Заметка «Что болгарину "невеста", то русскому "булка"»
Тип: Заметка
Раздел: Обо всем
Сборник: \СЛОВА, СЛОВА...\
Автор:
Баллы: 7
Читатели: 512 +1
Дата:
Предисловие:
исп. debil — "слабый человек"
порт. feia — "уродливая"
польск. uroda — "красота"
польск. sklep — "магазин"
болг. булка — "невеста"

Что болгарину "невеста", то русскому "булка"

выдержка из книги М. Аксёновой "Знаем ли мы русский язык?"    
                                                                     


...одна американская авиакомпания установила в своих самолётах кожаные кресла и решила сообщить об этом мексиканским потребителям. На английском слоган звучал прекрасно: "Fly in Leather!" ("Летай в коже!). В буквальном переводе это выражение обрело иной смысл: "Летай голым!"

Компания General Motors так и не смогла продать латиноамериканцам свой автомобиль Chevrolet Nova. Ведь это "no va" по-испански означает  "не едет", "не двигается". А кому нужна машина, которая стоит на месте?

Компания Pepsi вместе со своим напитком предложила китайцам и свой девиз "Come Alive With the Pepsi Generation" — "Живи с поколением пепси". При переводе он получил такое звучание: "Пепси оживит ваших умерших предков".

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
Гость      11:13 17.06.2022 (1)
Комментарий удален
     12:10 17.06.2022
Меня всегда поражало: как мы все понимаем друг друга? При всех тончайших нюансах языковых.

А "жених" что означает?
Нашла. Свадьба, невеста, жених

По поводу булки...
Бу́лка. Это слово было заимствовано из польского языка, где bulka — уменьшительно-ласкательное от bula — «большой круглый хлеб»; польское слово в свою очередь было заимствовано из одного из западных языков (французское boule и итальянское bulla обозначают «круглый хлеб»). Корень була («шишка, шар») лег в основу слова булавка. 

Книга автора
Предел совершенства 
 Автор: Олька Черных
Реклама