Заметка «Красота по-китайски»
Тип: Заметка
Раздел: Обо всем
Сборник: \КРАСОТА\
Автор:
Баллы: 4
Читатели: 1308 +1
Дата:

Красота по-китайски



К1

У ЧЖАОЦЯН


МИМОЛЁТНАЯ ТЕНЬ
(Перевод И.Голубева)

Был миг — и это всё, что я постиг,
Что я узрел в тот миг, — была лишь тень,
С тех пор, войдя в меня в тот давний день,
Мне всё дороже эта тень и этот миг...
Тогда под зеленью листвы явились вы,
Мелькнули предо мной на миг, увы...

Но как-то ночью показалось мне,
Что всё плывёте вы вослед луне,
Что ваша тень, меня к себе маня,
Вернулась ночью из сиянья дня...

...Тот миг, когда в листве мелькнули вы,
Остался вечной памятью любви.






К2

ЦАО БАОХУА
(1906-1978)


ОНА КИВНУЛА
(Перевод Цао Чжундэ)

Та женщина кивнула мне всего лишь.
Ожог мгновенья разве же припомнишь?
Всего лишь беглый взгляд вполоборота,
И мне открылись райские ворота.
Жасмин пьянящий падал на меня.
И я испил небесного огня.

Она кивнула... Лодку понесло,
Трещит слоновокостное весло.
И рыбы, восторгаясь, закричали,
Что дождь прошёл над озером Печали.
Блаженствую... Любовь моя — невинна...
Не увядает лепесток жасмина.






К3

ВЭНЬ ИДО
(1899-1946)

ИЗ ЦИКЛА "КРАСНЫЕ БОБЫ"
(Перевод Г. Ярославцева)

В день нашей встречи, может быть,
Тебя, любимая, целуя,
Горячей, терпкою слезой
Щеку твою вдруг обожгу я.
Слеза такая, милый друг,
Естественна, как дождь в ненастье.
В ней заскорузлость, накипь в ней
Копившейся годами страсти.






К5

У ЧЖАОЦЯН


ВЧЕРАШНЕЙ НОЧЬЮ ТЫ ПРИСНИЛАСЬ МНЕ
(Перевод И. Голубева)

Вчерашней ночью ты вошла в мой сон,
Не буду объяснять, каков был он, —
Ведь сон, хотя и сон, на жизнь похож,
А в пересказе — неизбежна ложь...

Ты этот сладкий сон мне разреши
Сокрыть от всех во глубине души.

Когда, не знаю, не решусь гадать,
С тобой, возможно, встречусь я опять,
Сожму твою ладонь — и станет мне
Теплей, чем в самом благодатном сне.

О да! Мираж не лучше бытия,
А наша правда — это ты и я!





К5

ЦАО БАОХУА


РАЗНИЦА
(Перевод Е. Коздобы)

Когда я впервые узнал её имя,
Восторженным вихрем вскружило меня.
Была красота в иероглифов нимбе,
И пылкость любви, и накалы огня.

А нынче гляжу я в черты её лика,
И грусть переполнила душу мою:
Не то чтоб была она вовсе безликой,
Но хитростей бездну в бровях узнаю.







К6

ДАЙ ВАНШУ
(1905-1950)


ДОЖДЛИВАЯ АЛЛЕЯ
(Перевод Л. Черкасского)

Под зонтиком мокрым блуждаю один по аллее,
По длинной пустынной аллее
С надеждой великой
Девушку встретить,
Которая грусть пронесла,
Как гвоздику.

Лицо её было подобно гвоздике,
И аромат был похож на гвоздику,
И грусть —
В дожде она шла с печальным и сумрачным ликом,
Неся свою грусть,
Как гвоздику.

Блуждала по длинной пустынной аллее,
Как я вот сейчас,
И зонтик держала в руке,
И дождь барабанил по зонтику частый,
Блуждала безмолвно-печальна
И ко всему безучастна.

Всё ближе она подходила
В глубоком молчанье,
И бросила взгляд, подобный глубокому вздоху,
И он полетел,
Как мечтанье,
И затерялся далёко.

Подобно гвоздике,
Мечтой уносимой далёко,
В дожде —
Девушка мимо прошла,
Не зная душевной отрады,
До конца этой длинной аллеи,
До разрушенной старой ограды.

В песенке грустной дождя
Мгновенье спустя
Исчез аромат и исчезли с лица её краски,
И даже исчезли и сникли
Взгляд, подобный глубокому вздоху,
Грусть, похожая на гвоздику.

Под зонтиком мокрым блуждаю один по аллее,
По длинной пустынной дождливой аллее
С надеждой великой
Девушку снова увидеть,
Которая грусть пронесла,
Как гвоздику.


Послесловие:
Музыкальная композиция: "Spring Scenery in South of Yangtze River 江南春色"
Исполнитель: Yu Hongmei

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
     13:47 14.08.2016 (1)
1
Вы самый интересный и удивительный автор фабулы, Ирина.
     15:30 14.08.2016 (1)
1
Опанегирили!
Мгновение остановилось. И я "зависла" вместе с ним:)
Справедливости ради надо заметить, что это Ваше личное мнение
(которое мне очень дорого и с которым я не могу не согласиться:))))))))
     15:34 14.08.2016 (1)
1
Я думаю, что со мной согласны многие десятки "молчунов"...)))
     15:42 14.08.2016
     10:49 18.12.2015 (1)
3
Ну, вот. Теперь у меня уже есть, с чем сравнивать.
Китайские поэты говорят своим женщинам примерно то же, что и африканские. Но мне показалось, что китайцы более трепетны в своих чувствах, что у них это получается более тонко.

Очень!
     10:57 18.12.2015 (1)
1
Да, в общем-то, все поэты говорят своим (и чужим) женщинам
примерно одно и то же:))
     05:42 19.12.2015 (1)
1
Да...
Если уж у поэтов не слишком богато с фантазией, то что тогда говорить о прозаически настроенной сильной половине человечества. Ещё один повод восторгаться женщиной. Как мастерски удаётся ей казаться  впечатлённой однообразными мужскими восторгами. Как очаровательно может она закатывать глазки, и как примитивно ведутся на подобные уловки неотёсанные мужики!
Природа явно забавлялась, создавая разнополых существ.

С добрым утром!  
     11:04 19.12.2015 (1)
1
Скрытый текст
Показать скрытое
Спрятать скрытое
1. С добрым утром, Ильдар!
Спасибо за Ваше философичное ( с грустинкой?) "Да...".

2.
Как мастерски удаётся ей <женщине> казаться  впечатлённой
однообразными мужскими восторгами

Мы точно говорим о поэзии?:)))
А то тут какие-то прозаические ассоциации в голову приходят.

3. Да. Природа — чаровница и затейница. Свела многих с ума,
подкинув задачку о единстве многообразия...:)

4.
     11:38 19.12.2015 (1)
2
Скрытый текст
Показать скрытое
Спрятать скрытое
1. Это "Да..." ещё и вздох сожаления по утраченным иллюзиям, которые, если вдуматься, неминуемо должны были быть утрачены. Но здесь нет никакой трагедии. Только ирония.
2. Прозаические ассоциации, заправленные поэтическим соусом и должным образом преподнесённые, могут переливаться целой симфонией красок, могут оставить по себе неизгладимое и искромётное впечатление, но при этом в основе своей оставаться, всё-таки,  самой, что ни на есть, заурядной прозой. Тут многое не в последнюю очередь зависит от физиологических особенностей вкушающего житейские прелести. И, кстати, от возраста тоже.
3. Природа посмеивается над придуманными людьми законами диалектики. Хотя, справедливости ради надо отметить, что законы эти многое объясняют.
4. Всё вышесказанное всерьёз принимать не стоит. Потому что добравшись до четвёртого пункта, я уже позабыл, о чём повествовал в пунктах предшествующих.
     16:04 19.12.2015 (1)
1
К Вашему 2-му пункту словесному крендельку — вкусному и изящному:))
Никак от него оторваться не могу!

Прозаические ассоциации, заправленные поэтическим соусом и должным образом преподнесённые, могут переливаться целой симфонией красок, могут оставить по себе неизгладимое и искромётное впечатление, но при этом в основе своей оставаться, всё-таки,  самой, что ни на есть, заурядной прозой.

Еда как искусство
P.S. Наверное, надоела Вам своими ссылками... Это последняя. Обещаю!:))

     17:03 19.12.2015 (1)
1
Скрытый текст
Показать скрытое
Спрятать скрытое
Ради всех святых, отзовите скорее своё "Обещаю!", тем более, что мои гастрономические предпочтения облизываются на приведённую Вами ссылку и слёзно умоляют баловать их и дальше всякими изысканными и не очень вкусностями.
А если серьёзно, то Ваши ссылки всегда к месту и в тему, они создают неповторимый Омежинский колорит.  
Вот так.
     17:37 19.12.2015 (1)
1
Скрытый текст
Показать скрытое
Спрятать скрытое
За Ваш изысканный слог и мой неповторимый колорит!

За яркость словесных красок!

За неисчерпаемое вдохновение!



     17:46 19.12.2015
2
Скрытый текст
Показать скрытое
Спрятать скрытое
Ого!
Вот это я понимаю!
Всё-таки, наши, российские женщины - лучшие женщины на свете!
Свои парни в доску!
Будем!  


название
Гость      15:17 22.06.2015 (1)
Комментарий удален
     17:15 22.06.2015
1
Спасибо, Татьяна!
 

Вспомнила антологию, откуда выбирала стихи:)
Лавировала-лавировала среди пламенных революционных призывов,
песен о героях Хуанхэ и од пятилетке (А весною у нас в Китае // Пробивается острый бамбук. //
И растут, как побеги бамбука, // Заводские трубы вокруг
) ну, и вылавировала на лирическую волну...

Всё преходяще — лирика вечна!)))

Реклама