Заметка «Польская поэзия. Казимира Иллакович»
Тип: Заметка
Раздел: Обо всем
Сборник: Заметки о польских поэтах
Автор:
Баллы: 14
Читатели: 828 +1
Дата:

Предисловие:
Казиме́ра Иллако́вич (польск. Kazimiera Iłłakowiczówna, для друзей Iłła6 августа 1892Вильно — 16 февраля 1983Познань) — польская поэтесса. Печаталась под «мужским» вариантом фамилии (в русском языке он вообще принят при транскрибировании фамилий незамужних польских женщин).
 
 Родилась в Вильне. Рано осиротела. В детстве и отрочестве жила на положении воспитанницы в усадьбе близ Двинска (ныне Даугавпилс), в Витебской губернии. Сдала экстерном за гимназию в Петербурге. Училась во Фрайбурге, окончила колледж для иностранок в Оксфорде, изучала англистику и полонистику в университете в Кракове. В Кракове вышла первая книга стихов — 1912, вторая — в
Варшаве, 1914. В 1915-1916 сестра милосердия в русской армии, награждена Георгиевским крестом за храбрость. В 1917-1918 жила в Петрограде, работала корректором в типографии. В Петрограде в 1917 вышли ее третья и четвертая книги стихов. В 1918-1939 служила в
польском Министерстве иностранных дел (в 1926-1935 в Военном министерстве). Лауреат польской Государственной премии 1935 года. От членства в Польской Академии Литературы отказалась. В 1947-1954 ей разрешалось публиковать лишь переводы. Несчетное число раз переиздавался ее перевод «Анны Карениной» (первое издание — 1952-1953). С 1954 публикуются ее стихи и книги мемуарной прозы. Государственная премия — 1976. Полное собрание ее стихотворений вышло лишь в 1999-м, в 4-х томах.
Стихи поэтессы о Катыни и расстреле восстания рабочих в Познани (1956) были опубликованы в Польше лишь после 1989. Автор книг стихотворений и сказок для детей, мемуарной прозы, нескольких драм. Переводила Гёте (Эгмонт), Л.Толстого (Анна Каренина), Бёлля (Хлеб ранних лет), стихотворения Эндре АдиЭмили Дикинсон.
Переводы Астафьевой.

Польская поэзия. Казимира Иллакович




МОЛИТВА

Боже, дай тихую ночь перед зорькой,
нас освежи сенокосов дыханьем,
дай отдохнуть нам, дай ясности зоркой,
когда мы встанем.
Добрую ночь ниспошли, Матерь Божья:
пусть заночует под крышей прохожий,
пусть отдыхает тюремная стража,
пусть ночь благая преступников даже
не судит смертью,
пусть даст предателю путь к милосердью.
Пусть факел мести погаснет кровавый,
пусть даже царский шпион недостойный,
тот, что дрожит в ожиданье расправы,
уснет спокойно.
Пусть нас утишит рука Твоя свыше,
землю усталую сном уколышет.
Матерь Пречистая и Пресвятая,
дай отдохнуть нам, пока не светает.

КАК ФОНАРИК...

Снилась,
являлась, светилась,
как цветной фонарик, цвела;
в руках был янтарь старинный,
рубины,
драгоценные бусы, низавшиеся, как слова,
одета была в колосья, травы, перья, пух, скорлупки...
...А сердце — как из хрусталя цветок
—  но хрупкий... хрупкий...
И что-то, как звук, в волосах дрожало, как пчелиный улей...
И взяли ее!.. И — как свет — под землю замкнули...
 
ЗИМА

В Семиградье снег падает, падает,
выметает отчизну из памяти.
Хлопья снега нестрашные, клейкие
налипают, слепляют веки.
Как из теста — метель густая:
заживляются раны, зарастают.
Шрамы снег припорошит, залечит...
«Или нет в тебе души, человече?
А раны? А родина, что затоптана сапогами?!»
Все завеяло, замело снегами...
Усыпляет, залепляет веки,
укачивает, как в колыбельке,
убаюкивает человечность — в человеке.
 


О ТЕБЕ

Ветер поет о тебе и стонут деревья в Клуже,
о тебе — старике или женщине, мальчике или муже —
о тебе — в кандалах оподлевшем
иль возвысившем дух свой в темнице.
Ясный день о тебе говорит, слезный дождь над тобой струится...
То сжимающийся кулак, то костлявая пятерня
крепко в волосы мне вцепляется, сердце-колокол теребя.
Дым утрат разъедает очи, горьким ладаном щиплет стыд...
 ...И орел твой, орел твой кружит и протяжным криком когтит.
 


БОГ - ВСЮДУ

Не уйти от этого: Бог во всем и всюду,
он и в том, что к добру, но и в том, что к худу.
Он и там, где молитв ладан пахнет сладко,
но и там, где виселица, где палач и плаха.
Это меня пугает, что Бог везде,
значит, и в лжесвидетеле, и в неправом судье.
Ведь если во всем, то, стало быть, и в неправосудье,
если в святом Петре, то также в Иуде,
если в безвинно замученном немцами старом еврее,
то также и в немцах?.. Никак не уразумею,
мечусь от правды к неправде, от кары к злодейству,
Бог всюду, и от этого некуда деться.
Я б над каждым человеком руки простирала,
и виновным, и невинным, и большим, и малым,
кричала бы, умоляла, остерегала строго,
чтоб, судя человека, не мучили Бога.

 И СНОВА, СНОВА...

И снова, снова любовь, бессмысленнейшая на свете,
к размокшим плоским полям, к березовым листьям этим,
к несчастным ветхим плетням, к распятиям придорожным
и к этим серым глазам, бесслезным и безнадежным.
Человек был вольным, как дух, был, как облако, одинок,
вынес все, что должен был вынести, и худшего ждать не мог;
давно отжалел свою жалость и отболел свою боль,
и ступал упруго и твердо, и видел лишь суть и соль.
Но снова все неизбежное меня обступило прошлым:
пепел костей сожженных льнет и липнет к подошвам,
каждый камень тяжел от обиды и каждый стебель — от грусти...
Оплела меня польская нежность и уже никогда не отпустит!

 1947
 
 РАССТРЕЛЯЛИ МОЕ СЕРДЦЕ

О культуре хотела я написать
тонко, интеллигентно,
но начали пули свистать,
а стекла дзинькать и цвенькать.
Я «склонилась», как требуют инструктора,
над «светлым разделом истории»,
но красная клякса слетела с пера
и страницы слиплись от крови.
Стих — наследье многих умов.
Стих — работа многовековая...
Но обрызгал мостовую мозг —
и вздымается мостовая:
начинает мыслить, едва шевелясь,
и спросить, осмелев, хочет:
«Почему у интеллигентов власть,
а стреляют всегда в рабочих?».
Зарычал булыжник — прежде немой,
заворчала брусчатка улиц:
«Снова мы позволяем мостить собой,
снова мы — как всегда — обманулись...»
А на той мостовой я — как дурень дурной
с поэзиями и с прозами.
Кровь застыла в жилах в сгусток тугой...
Расстреляли мое сердце в Познани.
О культуре?.. Интуицией блеснуть
или синтезами грандиозными?..
А я не могу... Нисколько, ничуть!
Расстреляли мое сердце в Познани...
Никого мое сердце не может спасти
соболезнованьями поздними.
Мое сердце — это ведь только стихи!..
Расстреляли мое сердце в Познани.
 
4  июля 1956
 

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
     15:03 02.08.2017 (1)
1
Спасибо тебе за статью Спасибо Астафьевой за прекрасный перевод
 спасибо ПОЭТУ!
     15:09 02.08.2017 (1)
1
Спасибо тебе - читающей...
     15:18 02.08.2017
1
Книга автора
Предел совершенства 
 Автор: Олька Черных
Реклама