Стихотворение «Эрнест Доусон "Цветок Луны"»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Баллы: 27
Читатели: 1075 +1
Дата:
Предисловие:
Ernest Dowson. "Flos Lunae"

I would not alter thy cold eyes,
Nor trouble the calm fount of speech
With aught of passion or surprise.
The heart of thee I cannot reach:
I would not alter thy cold eyes!

I would not alter thy cold eyes;
Nor have thee smile, nor make thee weep:
Though all my life droops down and dies,
Desiring thee, desiring sleep,
I would not alter thy cold eyes.

I would not alter thy cold eyes;
I would not change thee if I might,
To whom my prayers for incense rise,
Daughter of dreams! my moon of night!
I would not alter thy cold eyes.

I would not alter thy cold eyes,
With trouble of the human heart:
Within their glance my spirit lies,
A frozen thing, alone, apart;
I would not alter thy cold eyes.

Эрнест Доусон "Цветок Луны"

Мне глаз не изменить холодно-сизых,
Как не нарушить плавность ваших слов,
Нет страсти в них, внезапного сюрприза.
Вы недоступны, приговор суров:
Мне глаз не изменить холодно-сизых!

Мне глаз не изменить холодно-сизых;
Не вызвать смех, не довести до слёз:
Хоть жизнь моя достигла эпикриза,
И лишь бы к Вам скорей бы сон унёс,
Мне глаз не изменить холодно-сизых.

Мне глаз не изменить холодно-сизых,
Вас изменить, увы, никто б не смог,
Молитвами, возвысив вокализом:
Богиня грёз!  Вы мой луны цветок!
Мне глаз не изменить холодно-сизых.

Мне глаз не изменить холодно-сизых,
И сердце свой заканчивает бег:
Для взгляда Вашего я духом буду ближе,
Замершей вещью, вечностью, вовек;
Мне глаз не изменить холодно-сизых.

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
     05:49 26.10.2019 (1)
Очень красиво.
     08:43 26.10.2019
Благодарю!!!
     22:50 11.03.2014
Здорово !
Книга автора
Предел совершенства 
 Автор: Олька Черных
Реклама