Стихотворение «ЛОДКА НА РЕКЕ (Styx)»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Эквиритмические переводы песен
Автор:
Баллы: 51
Читатели: 1119 +4
Дата:
«Boat on the river»

Предисловие:
Песню Boat On The River написал в 1979 году
вокалист американской группы Styx Томми Шоу.
Он же и спел её, аккомпанируя себе на мандолине,
в сопровождении своих музыкантов.
Попытка вольного перевода.

ЛОДКА НА РЕКЕ (Styx)

В лодку меня вы, друзья, посадите -
              надо мне в детство уплыть.
Лодку от берега вы оттолкните
              и постарайтесь забыть…
С прошлым своим я желаю расстаться,
              видеть хочу свою мать.
Мне бы до ранчо родного добраться –
              я перестану рыдать…

Речка глубокая
             тихо ласкает
жизнь мою так же, как волны песок,
             тишь и покой мне, наверно, подарит –
вот и не станет тревог.

Мудрая речка
            мне жизнь очищает,
так же, как волнами моет песок,
            тишь и покой мне, наверно, подарит –
вот и не станет тревог.

Лодку, друзья, по реке вниз пустите –
            надо мне в детство уплыть.
И на прощанье рукою махните,
             и постарайтесь забыть…
Послесловие:


Boat On A River

Take me down to my boat on the river
I need to go down, I need to come down
Take me back to my boat on the river
And I won't cry out any more
Time stands still as I gaze In her waters
She eases me down, touching me gently
With the waters that flow past my boat on the river
So I won't cry out anymore

Oh the river is deep
The river it touches my life like the waves on the sand
And all roads lead to Tranquillity Base
Where the frown on my face disappears
Take me back to my boat on the river
And I won't cry out anymore

Oh the river is wide
The river it touches my life like the waves on the sand
And all roads lead to Tranquillity Base
Where the frown on my face disappears
Take me back to my boat on the river
And I won't cry out anymore
And I won't cry out anymore
And I won't cry out anymore

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
     13:47 14.09.2020 (1)
2
Очень хорошо. В удовольствие.
     13:50 14.09.2020
1
Спасибо!
Старая красивая песня. В США её не заметили, но в Европе была очень популярна.
     09:00 14.09.2020 (1)
1
Песню слышала. Но переводом не интересовалась. Каюсь. Увязнешь тут. Спасибо!
     09:02 14.09.2020 (1)
2
Это был один из моих самых первых эквиритмических переводов.
     09:04 14.09.2020 (1)
Люблю такие тексты. Отлично получилось
     09:16 14.09.2020 (1)
1
Благодарю за визит и оценку!
     09:19 14.09.2020
     22:50 06.07.2020 (1)
1
Там, в оригинал текста источник затесался:
"And all roads lead to Tranquillity Base
Источник teksty-pesenok.ru" 

Прекрасная песня!
Спасибо, Юрий... 
     22:53 06.07.2020
О! Как это я проглядел? Вы очень внимательны, Ирина, в отличие от меня, раздолбая.
Рад, что Вам понравилось. Спасибо!
     12:01 30.03.2019 (1)
1
Удивительно светло. Часто первые пробы бывают настолько удачны,
что позже долго не можешь до них дотянуться...)
     12:09 30.03.2019 (1)
Спасибо большое! Песня просто замечательная. Не мог пройти мимо.
     13:26 30.03.2019 (1)
1
Да, не поспоришь...Замечательная.
Я наверное подробнее ознакомлюсь с творчеством группы.
     13:30 30.03.2019 (1)
Не пожалеете. Styx были настоящими звёздами глэм-рока, хотя мне более близок по духу Марк Болан.
     13:59 30.03.2019 (1)
1
Слушаю сейчас...мне все же - Styx.) Спасибо за наводку.)
     14:02 30.03.2019 (1)


     14:26 30.03.2019 (1)
Styx!!!))) 
Да, что уж...тоже красавец. А с  Дэвидом у них были совместные работы или только фотки?
     14:30 30.03.2019 (1)
Какого Дэвида Вы имеете в виду? Если Боуи, то мне ничего об их совместных работах неизвестно.
У меня в переводах есть Боуи. Если хотите...
     14:33 30.03.2019 (1)
Да, его...фотографии есть, где они вместе на концерте видимо...
Я читаю, как только время появляется, так сразу и захожу. Видела Дэвида у Вас.))
     14:41 30.03.2019 (1)
Ну, Боуи частенько выступал совместно с другими музыкантами, и с Боланом в том числе.
Вот, например, отрывок из "Марк Шоу" (1977г.) Они были друзьями и оставались ими, хотя и, бывало, ссорились, вплоть до гибели Болана в автокатастрофе.

     14:46 30.03.2019
Ага, я тоже об этом сейчас читаю...
Ладно, Вы сделали мой вечер. )) Спасибо.
     14:58 05.08.2018 (1)
1
По-моему, перевод неплохой. А то, что песня никуда на родине не попала - очень странно. Ну, у американцев свои причуды...
     15:12 05.08.2018 (1)
1
Спасибо, Магдалина!
У меня ещё есть переводы, если хотите.
     15:15 05.08.2018
1
Я видела, Юрий. Непременно посмотрю, как будет время.
     10:49 18.07.2018 (1)
2
Красивые душевные стихи получились. Да и перевод, по-моему, довольно точный. 

Странно, что эта песня не пользовалась популярностью в США. Для меня она всегда была песней № 1 у "Styx".
     10:54 18.07.2018
1
Спасибо, Александр! Один из первых моих опытов.
Согласен с вами, эта песня и на мой взгляд лучшая у группы "Стикс".
     13:05 26.09.2016 (1)
2
Прекрасно! Вы знаете, в США "Стикс" все знают, как хард-роковую группу. Поэтому, думаю, эту фолк-песенку и не особо восприняли.  Публика, как правило, привыкает к образу-клише любимого исполнителя и не принимает каких-либо перемен в этом образе. "Стикс", конечно, не самая масштабная команда, но свой след в роке они оставили вполне выпукло.
     13:12 26.09.2016
1
Добрый день, Борис! Спасибо за внимание и оценку.
Styx, скорее, не хард, а глэм-роковая группа, но в США любят и фолк, и кантри, так что не очень понятно, почему эта прекрасная мелодичная песня осталась незамеченной.
     09:12 02.02.2016 (1)
отлично!!...
     09:17 02.02.2016
Благодарю вас, Олег!
     17:36 17.12.2015 (1)
Юра, какой  ты молодец!
     18:13 17.12.2015 (1)
1
Да ладно, не смущай...
     18:16 17.12.2015 (1)
Не смущайся, это правда!
     18:17 17.12.2015 (1)
2
Мне даже и не верится...
     18:21 17.12.2015 (1)
Я твою лирику всю люблю. жаль, что ты к пародиям "скатился")))
     18:25 17.12.2015 (1)
2
Я, ваще-то, пародий не пишу. Эти вирши, скорее, "навеянное", "по мотивам". В списке разделов таких нет, поэтому я помещаю в "подражания".
Ну, "скатился"... Что, сильно плохо? Лирика, кстати, это побочный продукт.))) Я всегда писал подражания и шуточные стишки, а лирику сочинял "по дороге"...
     18:30 17.12.2015 (1)
Нет, не плохо! И подражаешь очень даже ничего!!! Но я этот раздел читать ежедневно не могу. Так по настроению читаю. А вот лирику обожаю.  Сочини что-нить про осеннюю любовь.
     18:32 17.12.2015 (1)
1
У меня где-то было. Надо поискать.
     18:35 17.12.2015 (1)
И я что-то начинаю вспоминать. ДАВАЙ К УТРУ МНЕ КИНЬ ССЫЛОЧКУ!  Даже капс кричит)))
     18:42 17.12.2015 (1)
1
Вот, попалось на глаза.
http://fabulae.ru/poems_b.php?id=177795
http://fabulae.ru/poems_b.php?id=192992
http://fabulae.ru/poems_b.php?id=195333
Ещё?
     14:21 18.12.2015 (1)
Да, конечно! Я по мере возможностей своих прочту всё что будет мне предложено.
     14:42 18.12.2015 (1)
1
Да читай всю лирику подряд! Мне будет приятно...)))
     14:47 18.12.2015
Ну, хорошо!  хорошее можно и несколько раз прочитать, только на пользу будет.
     11:25 28.07.2015 (1)
3
"Где-то есть город, тихий, как сон.....  Там наше детство, детство там прошло..."
Как в этой песне, так и в твоем переводе, Юра, обратной дороги в детство, к сожалению, нет. И от этого, несмотря на понимание реальности, все-равно грустно.  
     12:18 28.07.2015 (2)
5
Упомянутая тобой песня "Город детства" была написана американским композитором и фолк-исполнителем Терри Гилкисоном в 1957 году и называется "Greenfields" (Зелёные поля). Известна в исполнении многих музыкантов, но особенно The Brothers Four .
Текст, написанный Робертом Рождественским, прекрасен. Вот так бы научиться переводить...
https://youtu.be/ay2IYNPpwyU
Гость      13:31 17.09.2015 (1)
Комментарий удален
     14:33 17.09.2015 (1)
3
Ну у тебя и не память!

Чё-то не понял я...
На русском языке я эту песню не слышал.
Гость      14:43 17.09.2015 (1)
Комментарий удален
     14:47 17.09.2015 (1)
2
Авторское - оно и есть самое лучшее (за редкими исключениями). У меня Styx полно. Когда-то мне нравился глэм-рок. Начинал с Марка Болана.
Гость      15:01 17.09.2015 (1)
Комментарий удален
     15:16 17.09.2015
1
     16:42 28.07.2015 (1)
2
Спасибо за информацию, Юра. Песни, я думаю, трудновато переводить. Не у всех это получается хорошо. Я читала у тебя переводы. Сейчас точно не скажу что, мне понравилось. У тебя есть умение почувствовать мысль и подать ее в русской интерпретации.
     17:00 28.07.2015 (1)
4
Из-за различий в языках адекватный поэтический перевод сделать вообще невозможно. Да если бы ещё можно было спеть...
     17:05 28.07.2015 (1)
2
Согласна полностью. Я когда-то, еще в институте, пробовала переводить песни. Но не хватило в первую очередь, терпения, затем еще опыта мало было. Ну, а самое главное, тогда еще поняла, что языки разные, на уровне подсознания все, что автор(ы) хотел сказать, понимаешь, а своим родным языком все это передать сложно. Больше не пробовала.
     17:57 28.07.2015 (1)
3
А я до сих пор дурью маюсь...
Правда, есть у меня довольно удачный перевод песенки про "Бугимена", но это скорее исключение, чем правило.
     23:19 28.07.2015 (1)
1
О, такой дурью можно маяться, тем более и получается, и для души. Есть дурь пострашнее.  А этот перевод в списке?
     07:03 29.07.2015 (1)
2
Да, есть. Вот ссылка: fabulae.ru/poems_b.php?id=161359
     09:49 29.07.2015 (1)
1
Очень хорошая песенка в русском варианте получилась. Я даже про кота кусочек попробовала сейчас срифмовать. Не тут то было, надо хорошенько подумать, чтобы получилось. Ты молодец, Юра!
     09:58 29.07.2015 (1)
2
Благодарствую, Наталья...
     10:13 29.07.2015
Реклама