Стихотворение «Летние ветры»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Баллы: 31
Читатели: 501 +2
Дата:
«В другой мир. Фото: Klairii»
Предисловие:
Summer Winds
 by: Margaret Adams Hobbs
They rush along, the daughters of the wind,
Grey-eyed, strong-limbed, their dust-brown hair swirled back.
The children of the great warm west are they.
One, high among the white cloud domes that hang
So lazy in the sky, stirs them to life.
Another skims across the grass that bends
In silver waves beneath her scarce-felt tread.
Then, darting up, past twinkling maple leaves,
Bows down the tall elm's crown.
But onward, ever onward still they rush,
And meeting in the wood, sigh through the pines
And pass and leave behind in drowsy heat,
A breathless calm, close-wrappings like a shroud.

Летние ветры

Вот, ворвались опять и были нежеланны,
Девицы своевольные, порою так нежданны!
Великий Запад – им родные станы!
У ветра той Земли - две дочери они,
Руки у них сильны, глаза, как степи, серы!.
Стремглав  неслись вперед, да косы развевали,
Что вихрем пыльным лишь дороги окаймляли!
Одна взметнулась ввысь, вспарив над облаками,
И восхищаясь  призрачными куполами,
Которые лениво в небе зависали,
Вдохнула жизнь в них, чтоб  задышали!
Другая, над равниною скользила и летала,
Под поступью своею травы приминала,
Клонила серебристыми волнами.
Затем, играя яркими кленовыми листами,
Вспорхнула птицей вверх, согнув корону вяза.
Весь день она кружила и в небесах витала.
Так встретившись в лесу, в соснах блуждали девы,
Бродили долго там, да охали, вздыхали,
И сонную жару в округу нагоняли.
Потом устав, ушли, оставив за собой
Природы, отдыхающей, покой,
Окутывая её безветрия теплым одеялом!

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
     08:20 08.05.2017 (1)
Да, весьма...
Чувствуется рука Мастера.
     10:11 08.05.2017
Спасибо.
     14:30 03.08.2015 (1)
Здорово написано!!! Мне очень понравилось!!!

С теплом и уважением, Эмми!!!
     15:59 03.08.2015
1
Спасибо! Очень рада!
     17:09 02.08.2015
1
Реклама