Стихотворение «Артюр Рембо "Пьяный корабль"»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Оценка редколлегии: 8
Баллы: 115
Читатели: 1895 +2
Дата:

Артюр Рембо "Пьяный корабль"

Когда я ринулся  вниз по свободным рекам,
И цепи разорвав, не чувствуя оков,
Услышал ,как  летят за мною следом,
Проклятия распятых моряков.

Какое  дело мне теперь до экипажей,
Английский хлопок иль фламандское зерно-
И то, и это, и другое- сразу,
(Мне наплевать)- пусть все идет на дно.

Я был один средь бешеных приливов,
В туманной мороси, где не видать ни зги,
Не слыша грохот волн, их рев нетерпеливый,
Глух ко всему, как детские мозги.

Я мчался наугад, безумный соглядатай,
Небесных россыпей  и глубины морей,
И полуострова, спокойные когда-то,
Бежали вслед за мной, срываясь с якорей.

Раскатом грома, пробужден средь урагана,
Я танцевал, как  пробка, по волнам,
Десять ночей в обьятьях  Океана,
Смеясь в тупые бельма фонарям.

Нежней, чем мякоть яблок для дитяти,
Несла меня зеленая волна,
Сорвав рули и разбросав канаты,
Омыв меня от рвоты и вина.

С тех пор я вовлечен в Поэму Океана,
Глазурью звезд таинственной- порой,
Куда влеком задумчивостью странной
Утопленник приходит на постой.


Где разорвав покойную гладь моря,
Безумием окрашивая дни,
Сильней стихов, и крепче алкоголя,
Стекает горький сок любви.

Я видел небеса в зигзагах хищных молний,
Смерчей неистовство, водоворотов бред,
И вечер, и рассвет, что птичьим гамом полный,
И то, чего никто не в силах лицезреть.

Я видел низких солнц мистическое пламя,
Бегущих в вечность волн, их адский фиолет,
Подобно мимам из античной драмы,
Бушующих валов, слепую круговерть.

Мне грезилась ночей зеленых одержимость,
Ослепших от снегов- сверкающая ель.
И поцелуй морей - спокойная  решимость,
Неслыханных надежд- поющая купель.

В истерике неслись клокочущие зыби,
Слюною исходя, ревели по бортам,
Но я еще не знал, что светлых ног Марии
Одышливый взыскует  Океан.

Какие мчались предо мной Флориды,
Глаза, как у пантер, и с  лицами людей,
Зеленые стада и сказочные виды,
Под лучезарной радугой дождей.

Я видел, как в кочующих болотах,
Где до сих пор гниет левиафан,
Солнечных бликов тонет позолота,
И норов свой смиряет Океан.

Я видел ледники, в потоках перламутра,
Могучих солнц, сверкающую медь,
И там, где мели, в глубине заливов смутных,
Сьедаемых клопами - страшных змей.

Вот, для детей - поющая дорада,
И рыбок золотых веселая игра,
Цветы дарили мне невиданную радость,
И поднимали, несказанные ветра.

Но иногда, усталый от погони,
И бесконечной сменой утомлен,
Внимая всхлипам страждущего моря,
Я был, как женщина, коленопреклонен.

Почти что остров, весь в помете птичьем,
Несущий легкокрылых по бортам,
И на моем пути, в холодном безразличье,
Утопленники плыли по волнам.

Заброшенный, как щепка ураганом,
Где и не слышны птичьи голоса,
Я, опьяненный утренним туманом,
Что Мониторы мне? И что- Ганза?

Весь в утреннем тумане- фиолетов,
Пробивший небеса, прорвавший горизонт,
Я угощу взыскательных поэтов,
Глазурью неба, и лишайниками солнц.

Бегущий, как безумец в полнолунье,
Внезапный, будто первая гроза,
Когда дрожали под ударами июля,
Ультрамариновые небеса.

Я, чувствующий, как в Мальстримах вязких,
Кричит от вожделения бегемот,
Теперь мечтаю об одном - касаться,
Причалов древних, европейских вод.

Я видел звездные, пылающие зыби,
Открытые плывущим небеса,
Не ты ли спишь, в золотопером миге,
Грядущей силы, страстная душа?

Я слишком много пролил слез - как горьки зори!
Как солнца жестоки! Как тягостна луна!
Пускай мой лопнет киль - глубокая, как море,
Пусть надо мной сомкнется тишина.

Но если вдруг  Европа, то такая,
Как лужа, над которую грустя,
Склонился мальчик .И кораблик свой пускает,
Как будто бы с ладони, мотылька.

Я больше не могу- о, призрачные волны,
Вслед вашему безумию идти.
Под взорами мостов- надменных и холодных,
С галерами встречаясь на пути.

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
     04:18 04.03.2024
     19:53 29.08.2021 (1)
-1
Одну минуточку! Какие в оригинале цепи и какие проклятия??
Я гляжу, у нас каждый второй Наполеон и каждый третий - переводчик... Причём они не переводят, а просто, передёргивают на свой лад то, что перевели другие.

.
     21:38 29.08.2021
Есть подстрочный перевод, который я взял за основу.  Конечно, повлияли и переводы других авторов- в основном  Антокольский, Самойлов, Лившиц, Набоков.
Но по большому гамбургскому счету я писал свой "Пьяный корабль", и по духу он совпадает с оригиналом. Мне так кажется.
     13:26 01.04.2020 (1)
2
Евгений  Витковский, известный российский писатель, поэт, переводчик, литературовед.
http://19v-euro-lit.niv.ru/19v-euro-lit/articles-fra/vitkovskij-u-vhoda-v-labirint.htm

3 цитаты из статьи Евгения Витковского.
(А всего он указывает на 8 капканов для рискующего перевести "Пьяный корабль" Рембо.)

«Ничто не вырастает на пустом месте, даже для выращивания по методам гидропоники все-таки нужна вода. Гениальный "Пьяный корабль" не выплыл из воображения мальчика Рембо сам по себе. Нечто его "индуцировало": источник мы находим далеко не один. Здесь и "Плаванье" (оно же "Путешествие") Бодлера, и целый ряд других произведений, кстати, почти все они у нас известны. Но главный "повод", "прототип" "Пьяного корабля" - стихотворение "славного парнасца" Леона Дьеркса (1838-1912) "Старый отшельник"…»
«"Старый отшельник", стихотворение всего-то в 24 строки, издано было по-русски один-единственный раз под измененным заголовком ("Мертвый корабль") в конце XIX века в переводе упомянутого Е. Дегена и с тех пор почти начисто забыто. Вспомнить же о нем необходимо из-за Рембо еще и потому, что с родины Дьеркса, с Реюньона, пришла во французскую поэзию могучая тема моря, венцом которой стал "Пьяный корабль"…»

Вот цитата только об одной вашей ошибке — в последней строфе (остальной свой текст анализируйте сами), а именно:

«прочтение «понтона» как «понтонного моста» (или даже просто «моста»), что обнаруживаем мы в переводах В. Эльснера, В. Набокова, И. Тхоржевского, Бенедикта Лившица. Правильно, без расшифровки мы находим это место только в переводах П. Антокольского и Л. Мартынова. Впрочем, из двух наиболее знаменитых переводов «Пьяного корабля» на немецкий язык один содержит ту же ошибку, – «мосты», – причем это перевод, выполненный великим поэтом Паулем Целаном; зато в другом переводе (Зигмар Лёффлер) проставлены вполне приемлемые «глаза галер». Если вспомнить, что и в находящихся за пределами рассмотрения переводах А. Голембы и Н. Стрижевской соотношение «один к одному» («мосты» у Голембы, «каторжные галеры» у Стрижевской), мы получим вывод: каждый второй переводчик эту ошибку делает со всей неизбежностью. А ведь так важно нежелание «Пьяного корабля» (или самого Рембо, ведь стихотворение написано от первого лица) «плавать под ужасными глазами понтонов»21). «Пьяный корабль» – явные стихи о судьбе поэта – говорит здесь еще и о нежелании глядеть в глаза «парнасскому понтону» Дьеркса. Это – декларация разрыва Рембо с парнасской школой поэзии».

А стихотворение "Альбатрос" не пытались перевести?)

     14:14 01.04.2020 (1)
1
Я читал перевод Витковского.
Но предпочитаю сравнивать свой перевод с Антокольским,  Самойловым,
Мартыновым.
Подстрочный перевод я взял в "Антологии одного стихотворения" (Ермаков).
Что касается Бодлера -"Альбатрос"...
Нет, не было, так сказать, порыва.
     17:45 01.04.2020 (2)
3
Не поленитесь, прочитайте полностью литературоведческую статью Евгения Витковского
о переводах этого стихотворения. Я не говорю, что Ваш перевод плох, но, может быть,
имеет смысл приблизиться, насколько возможно, к оригиналу... Жаль, что Витковский умер
(совсем недавно, 3 февраля), а то могли бы ему показать свой перевод...
Он интересно и с юмором вспоминал о том, что нередко для публикаций ему приходилось
исполнять "прихоти" редактора и вплоть до пяти раз вносить изменения, а то и полностью
переписывать какие-либо из своих переводов)) кстати, он об этом не пожалел ни разу...
     14:44 06.04.2020
1
Я прочитал статью Витковского.-Очень добросовестный скурпулезный анализ русских  переводов "Пьяного корабля"  -сравнительный анализ .-Вскрывая, несоответствия с оригиналом,
Но в конечном итоге, Витковский выделяет переводы не в соответствии с близостью к оригинальному тексту, а по духу заключенному в переводе. Можно сказать по жизненному порыву, совпадавшему с Рембо.
Особенно он выделил перевод  Антоколького.
Хотя конечно же, как добросовестный исследователь, он рассматривал в том числе близость к исходному тексту Рембо.
Очень интересная статья. Спасибо, Вера.
Я буду к ней возвращаться
     18:06 01.04.2020
1
Светлая память.
Я почитаю. Спасибо, Вера.
Реклама