Стихотворение «Песня Эросу. (Из Юджина Филда)»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Баллы: 6
Читатели: 323 +1
Дата:

Песня Эросу. (Из Юджина Филда)

Эрос – это бог любви;
Он мой главный визави.
Всей толпой за ним одним
Музы мчатся впопыхах,
И всегда приятен им
Тот, кто эрос пел в стихах.
Лишь ему – служенье муз,
Чем и прочен наш союз.

Но бывало, что путей
Не найдя к любви своей,
Я слонялся сам не свой
И, кляня весь белый свет,
Гиль такую нёс порой,
Что умней журнальный бред.
Только Эроса звонок
Мне вернуть спасенье мог.

Я, возможно, не дорос
До любви, что пел Христос,
Но я знаю, что не мил
Музам тот, кто не сумел
Описать любовный пыл.
Графоманство – их удел.
Только тот любовь постиг,
Чей свободно льётся стих.

Эрос, я готов весь век
За тобой стремить свой бег –
Хоть к вершине, хоть на дно,
К свету солнца и во мглу.
А состарюсь – всё равно
Буду петь тебе хвалу,
Вознося любви порыв
До тех пор, пока я жив.



Bion’s song of Eros

EROS is the god of love;
He and I are hand-in-glove.
All the gentle, gracious Muses
Follow Eros where he leads,
And they bless the bard who chooses
To proclaim love’s famous deeds;
Him they serve in rapturous glee,-
That is why they’re good to me.

Sometimes I have gone astray
From love’s sunny, flowery way:
How I floundered, how I stuttered!
And, deprived of ways and means,
What egregious rot I uttered,-
Such as suits the magazines!
I was rescued only when
Eros called me back again.

Gods forefend that I should shun
That benignant Mother’s son!
Why, the poet who refuses
To emblazon love’s delights
Gets the mitten from the Muses,-
Then what balderdash he writes!
I love Love; which being so,
See how smooth my verses flow!

Gentle Eros, lead the way,-
I will follow while I may:
Be thy path by hill or hollow,
I will follow fast and free;
And when I’m too old to follow,
I will sit and sing of thee,-
Potent still in intellect,
Sit, and sing, and retrospect.

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
     13:00 09.03.2016 (1)
     23:04 10.03.2016 (1)
     12:21 11.03.2016 (1)
Восхищаешь! И спасибо- знакомишь с иной поэзией.
     16:08 11.03.2016 (1)
Спасибо, Леночка! Что касается Филда, он у нас действительно почти не переводился. А поэт, по-моему, замечательный.
     18:23 11.03.2016 (1)
Благодаря тебе, мы можем и его читать. Мне больше интересно, я не знаю английского.
     00:52 12.03.2016 (1)
Честно говоря, Лена, я его тоже не очень хорошо знаю. Перевожу со словарем. А ты какой язык в школе изучала?
     13:15 12.03.2016
Вообще немецкий, но забыла насмерть. Нет способностей к языкам. Но неважно - со словарём или нет, важно, что по-русски звучит восхитительно. Пусть спасибо скажут, что так читают.
Реклама