Стихотворение «Лестница в небо - Led Zeppelin, "Stairway To Heaven"»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Рок-переводы
Автор:
Оценка редколлегии: 8
Баллы: 35
Читатели: 2945 +1
Дата:
«Led Zeppelin»

Предисловие:

Лестница в небо - Led Zeppelin, "Stairway To Heaven"

Stairway to Heaven
---------------------------

There's a lady who's sure,
All that glitters is gold,
And she's buying a stairway to heaven.
When she gets there she knows,
If the stores are all closed,
With a word she can get what she came for.
And she's buying a stairway to heaven.

There's a sign on the wall,
But she wants to be sure,
Because you know sometimes words have two meanings.
In a tree by the brook,
There's a songbird who sings,
Sometimes all of our thoughts are misgiven.
It makes me wonder.

There's a feeling I get,
When I look to the west,
And my spirit is crying for leaving.
In my thoughts I have seen,
Rings of smoke through the trees,
And the voices of those who stand looking.
It makes me wonder.

And it's whispered that soon,
If we all call the tune,
Then the piper will lead us to reason.
And a new day will dawn,
For those who stand long,
And the forests will echo with laughter.

If there's a bustle in your hedgerow,
Don't be alarmed now,
It's just a spring clean for the May queen.
Yes there are two paths you can go by,
But in the long run,
There's still time to change the road you're on.
And it makes me wonder.

Your head is humming and it won't go,
In case you don't know,
The piper's calling you to join him.
Dear lady can you hear the wind blow,
And did you know,
Your stairway lies on whispering wind.

And as we wind on down the road,
Our shadows taller than our soul.
There walks a lady we all know,
Who shines white light and wants to show.
How everything still turns to gold,
And if you listen very hard,
The tune will come to you at last.
When all are one and one is all.
To be a rock and not to roll.

And she's buying a stairway to Heaven.

(Led Zeppelin, Untitled album, 1971)



Лестница в небо
------------------------

Жила-была леди. Она утверждала,
Что в отблеске золота - страшная сила.
Она в магазинах подряд всё скупала,
И лестницу в небо однажды купила.

Ей знак на стене вдруг явился престранный.
О, трудно поверить! Глаза... Это старость.
То было пугающе, было нежданно...
Знак, путь указующий в тихую радость.

На дереве, что у ручья, так чудесно
Поёт песню звонкая райская птаха.
Но стоит ли верить, что это реально?..
А может быть это, лишь следствие страха?..

На запад смотрю я, мой дух отдыхает.
Из дыма колечки... Они вездесущи.
Летают средь веток, так плавно летают...
Я слышу звук дудки куда-то зовущий.

О, как восхитительно! Боже, как странно...
Нам дудочник что-то печально играет.
Мелодия эта не гаснет в тумане,
Что нас постепенно в лесу накрывает.

Те нежные трели ведут нас к рассвету.
В них смысл есть глубокий, в них радость простая.
Неспешно идём... В суете смысла нету.
А смысл - в королеве роскошного мая.

Есть лишь два пути, но они бесконечны.
Сойди, если шёл ты, причины не зная.
Шумит в голове моей сладкая вечность.
А дудочник ждёт и играет, играет...

О, милая леди! Ты видишь, ты слышишь?..
Ты знаешь, что лестница с ветром не дружит?..
Бредём по дороге. Шагаем всё тише.
И тени от нас много глубже, чем души.

Мы слышим походку той леди и слово.
Искрятся следы её, словно кристаллы.
И в золото всё превращается снова,
И дудка зовёт нас начать всё сначала.

И пусть нам исход той дороги неведом,
И стали мы камнем, в котором нет силы,
Мы видели лестницу - ЛЕСТНИЦУ В НЕБО.
Нам этот подарок та леди купила.


07.05.10г.      Борис Костинский (С)






Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
Показать последнюю рецензию
Скрыть последнюю рецензию
Рецензия заказана.
http://fabulae.ru/poems_b.php?id=214545
Лестница в небо.


Переводы стихов. Рок -переводы

                   
… Когда-то Роберт Плант говорил,  что текст этой песни  был  им создан неожиданно,  даже несколько мистически: он просто сидел рядом с Пейджем и слушал, как тот   наигрывал  аккорды. Вдруг ему захотелось записать пришедшие на ум слова, и он, взяв лист бумаги и  карандаш, начал быстро писать возникающие строки…  Это и была знаменитая баллада...
Ходили странные слухи, что в песне есть записанное задом-наперёд сатанинское послание, а Лед Зеппелин продали свои душу дьяволу в обмен на «Лестницу на небеса»…
Но сам текст, его смысл и прекрасная музыка песни опровергают эти слухи…


              ___________________


Перевод текста лучшей баллады  Led Zeppelin
который нам представил  Автор, читается ясно и чётко…
Перевод этот  является, так называемым, «вольным», при  котором текст приведён в соответствие с русским языком. И, скорее, это серьёзная работа не столько переводчика, сколько поэта.

          __________________________


Из  маленьких технических замечаний к тексту:


Вместо дефисов(-) нужно ставить тире(—)


И вот здесь  некая  перенасыщенность словом «смысл»  и есть искажение звучания этого слова:


Те нежные трели ведут нас к рассвету.
В них смысл глубокий, в них радость простая.  (Вот  здесь немного не так звучит слово «смысл». Оно выговаривается, как «смысОл». Поскольку перевод здесь дан вольный, поэтический, (а не подстрочный- точный-эквиритмический), то, наверное, можно подставить ещё слово, чтоб не было этого отзвучивания «о»? Например, вот так: «В них смысл есть глубокий, в них радость простая.)
Неспешно идём... В суете смысла нету.
А смысл - в царице роскошного мая.  (И  здесь «смысл» звучит,  как «смысОл». Может быть, написать  так: «А смысл — в королеве роскошного  мая.»?)


                      ____________


Других  претензий к переводу я высказать  не могу.

Итак:

Сделан данный перевод очень хорошо: ритм в тексте соблюдается, рифмы весьма неплохи, а строки красивы и глубокомысленны…

Получилось загадочное, философское, немного мистическое, и чарующее слух  стихотворение.
 
Вероятно, оно может быть и  песней, но этот вопрос — уже к музыкантам, которые определят, как ложатся эти строки на знаменитую музыку…


Автору перевода аплодирую и желаю дальнейших успехов!
 
Оценка произведения: 10
Владимир Яремчук 28.09.2016
     11:14 07.10.2021 (1)
1
Cпасибо! Очень понравилось! Мы выросли на их музыке и песнях!
     12:13 07.10.2021
1
И Вам, Галя, большое спасибо за отклик!
Гость      15:38 19.07.2021 (1)
Комментарий удален
     00:40 20.07.2021
Спасибо!
     20:34 12.06.2020 (1)
1
Цеппелины это что-то!
Мне повезло.Я слушал Роберта Планта в живую
     22:39 12.06.2020 (1)
Да, эта группа - одна из лучших в мире рока. Вне всякого сомнения!
     23:13 12.06.2020 (1)
1
Кашимир,это вообще улет!!!!
     00:17 13.06.2020
У них почти всё ТАКОЕ.
     00:43 29.09.2016 (1)
(627) Лестница в небо     Борис КостинскийРецензия заказана.


http://fabulae.ru/poems_b.php?id=214545
Лестница в небо.


 Переводы стихов. Рок -переводы
 
                    
 … Когда-то Роберт Плант говорил,  что текст этой песни  был  им создан  неожиданно,  даже несколько мистически: он просто сидел рядом с Пейджем и  слушал, как тот   наигрывал  аккорды. Вдруг ему захотелось записать  пришедшие на ум слова, и он, взяв лист бумаги и  карандаш, начал быстро  писать возникающие строки…  Это и была знаменитая баллада...
 Ходили странные слухи, что в песне есть записанное задом-наперёд  сатанинское послание, а Лед Зеппелин продали свои душу дьяволу в обмен  на «Лестницу на небеса»…
 Но сам текст, его смысл и прекрасная музыка песни опровергают эти слухи…
 
 
               ___________________
 
 
 Перевод текста лучшей баллады  Led Zeppelin
 который нам представил  Автор, читается ясно и чётко…
 Перевод этот  является, так называемым, «вольным», при  котором текст  приведён в соответствие с русским языком. И, скорее, это серьёзная  работа не столько переводчика, сколько поэта.
 
           __________________________
 
 
 Из  маленьких технических замечаний к тексту:
 
 
 Вместо дефисов(-) нужно ставить тире(—)
 
 
 И вот здесь  некая  перенасыщенность словом «смысл»  и есть искажение звучания этого слова:
 
 
 Те нежные трели ведут нас к рассвету.
 В них смысл глубокий, в них радость простая.  (Вот  здесь немного не  так звучит слово «смысл». Оно выговаривается, как «смысОл». Поскольку  перевод здесь дан вольный, поэтический, (а не подстрочный-  точный-эквиритмический), то, наверное, можно подставить ещё слово, чтоб  не было этого отзвучивания «о»? Например, вот так: «В них смысл есть  глубокий, в них радость простая.)
 Неспешно идём... В суете смысла нету.
 А смысл - в царице роскошного мая.  (И  здесь «смысл» звучит,  как  «смысОл». Может быть, написать  так: «А смысл — в королеве роскошного   мая.»?)
 
 
                       ____________
 
 
 Других  претензий к переводу я высказать  не могу.
 
 Итак:
 
 Сделан данный перевод очень хорошо: ритм в тексте соблюдается, рифмы весьма неплохи, а строки красивы и глубокомысленны…
 
 Получилось загадочное, философское, немного мистическое, и чарующее слух  стихотворение.
  
 Вероятно, оно может быть и  песней, но этот вопрос — уже к музыкантам,  которые определят, как ложатся эти строки на знаменитую музыку…
 
 
 Автору перевода аплодирую и желаю дальнейших успехов!

Владимир Яремчук
 
     01:29 29.09.2016
Большое спасибо, Владимир! Польщён глубоко! Ваши замечания учёл.
     17:41 24.09.2016 (1)

Что в отблеске золота - страшная сила.

Леди вышла у Вас похожей на нашу отечественную Маргариту Львовну.
     17:41 24.09.2016
     08:54 21.09.2016 (1)
Благодарю Вас,  дорогой Борис, за обращение к лучшим стихам!!
Поэзия живёт
     12:56 21.09.2016
Польщён глубоко, Питер!
     02:39 24.08.2016 (1)
Я не стала сейчас переводить оригинал. Только Вашу версию прочитала.
Очень неплохо. Даже очень.
Я даже пыталась петь:))) Только с четными строками в размер немного не попадаю.
     02:48 24.08.2016 (1)
Спасибо, Света! Это сугубо ПОЭТИЧЕСКИЙ перевод, его спеть невозможно...
     02:54 24.08.2016 (1)
А вот тут Вы ошибаетесь.
Я же пела:)))
     03:03 24.08.2016 (1)
Да? Ну, тогда я снимаю вопрос.
     03:05 24.08.2016 (1)
Спокойной ночи. У нас уже три часа.
     03:18 24.08.2016
Всего доброго, Света!
     13:01 15.04.2016 (1)
1
Браво!
     13:14 15.04.2016 (1)
Спасибо, Тиана!  
     13:20 15.04.2016 (1)
1
Борис, а на английском тексты вы пишите? Есть пару классных вещей, но с русскими текстами совсем не то... Ищем поэта близкого по духу
     05:00 16.04.2016 (1)
У меня есть пару вещиц на английском. Скоро выставлю...
     22:15 16.04.2016 (1)
О! буду к вам наведываться!
     03:01 11.04.2016 (1)
1
Отлично написано!
     03:42 11.04.2016 (1)
1
Спасибо, Наташа!   По мнению спецов в рок-переводах, моя версия перевода "Лестницы" - одна из лучших...  
     18:44 11.04.2016 (1)
1
Она - самая лучшая!!!!!!!!!
     02:22 12.04.2016
     07:49 11.04.2016 (1)
1
Не вполне эквиритмический, но очень удачный поэтический перевод, близкий к исходному тексту.
Думаю, что эквиритмический перевод "Лестницы в небеса" сделать вообще архисложно.
     12:02 11.04.2016 (1)
Спасибо, Юра!  Как правило, я стараюсь делать именно поэтические переводы. 
     12:07 11.04.2016
У меня было несколько попыток эквиритмических переводов, но разница в фонетике и семантике языков настолько велика, что стоит большого труда добиться желаемого результата. Главное в эквиритмике для меня - это возможность спеть на русском языке под "минусовку".)))
Книга автора
Предел совершенства 
 Автор: Олька Черных
Реклама