Стихотворение «Wandering stars. Chanan Tokarevich. From Russian»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Баллы: 24
Читатели: 343 +1
Дата:

Wandering stars. Chanan Tokarevich. From Russian

Chanan Tokarevich

Wandering stars
Translated from Russian by Frieda Shutman

I `ve been calling you, dear, through the years
By repentance of my slow line.
Give a chance to say some last words, please
By the glance, by the hand or by sigh.

On the edge of the hopeless pace,
Of my loneliness, fear and lie
Will I find in your heart any place
For the broken soul of mine?

The prediction will spill over fate.
I `ve been seeking for you zillion years.
When  two stars in the heaven just met
An incredible dawn appears.

Let me cuddle with a cheek to your hand
And to stand from the happiness still,
Falling down like a star to the land.
Getting burn in your loving appeal.
Послесловие:
ОРИГИНАЛ:
Ханан Токаревич
Блуждающие звёзды


Сквозь года я зову тебя снова
Покаяньем неспешной строки.
Дать прошу мне последнее слово
Взглядом, вздохом, движеньем руки.

На краю безнадёжного жеста,
Одиночества, страха и лжи
В твоём сердце найду ли я место
Средь обломков разбитой души?

Предсказанье прольётся судьбою.
Я искал тебя тысячи лет.
Две звезды высоко над землёю
Неземной зажигают рассвет.

Дай к ладоням прижаться щекою
И от счастья на миг замереть,
И сорвавшейся с неба звездою,
До тебя, дотянувшись, сгореть.

Май 2000 г.

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
     22:52 23.02.2017 (1)
Очень приятный оригинал. И весьма близкий по смыслу и размеру перевод.
Завидую Вам "самой чееерной" завистью. Как Вы рифмуете на английском? Аплодирую стоя.
     03:09 24.02.2017
1
Спасибо большое, я рада, что Вам понравился перевод. Вы правы, никто не хотел  браться за него, боялись, что будет текст звучать совсем не по-английски... Но я решилась в память об этом чудесном поэте, я была знакома с ним лично...
Всех благ!

С уважением, Фрида.
     10:40 13.06.2016 (1)

Great!
"Getting burn in your loving appeal." -
I would like, I'll be there, I will!
     14:22 13.06.2016
It`s so appealing...

Thanks a lot! I am really very glad that you liked my translation. That poet died last year. I knew him and his wife. They have been a wonderful couple for more than 40 years...
Гость      14:25 24.05.2016 (1)
Комментарий удален
     15:57 24.05.2016 (1)
Я очень рада! И еще мне приятно, что у меня читатели -полиглоты! Браво, Тамила!
Гость      19:56 24.05.2016 (1)
Комментарий удален
     00:04 25.05.2016
Договорились!!!
Книга автора
Предел совершенства 
 Автор: Олька Черных
Реклама