Стихотворение «B.v. и Ромэну Чувалэку»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Баллы: 47
Читатели: 650 +1
Дата:

B.v. и Ромэну Чувалэку

*
Arkivol (Шкатулка)

Ka një kuti kam isha i vogël,
Të ruajtur kujtimet tuaja
mendimet më të thella dhe unë në të.
Dhe vetëm në ato momente të veçanta,
kur janë vetëm me veten time, unë jam duke qëndruar,
Ndonjëherë hap arkivol e tij.

автор Ромэну Чувалэку, 1927 год.
http: //albanskiy-stihi – цэ-problemy

Вольный перевод местного знатока албанской литературы, уважаемого мною
B.v.

Есть ящичек заветный у меня,
Храню свои воспоминания
и мысли сокровенные я в нем.
Его держу я по возможности закрытым,
Не выпуская в нем скрывающихся
призраков в реальный мир.
И только в те особые моменты,
когда наедине с собой я остаюсь,
Приоткрываю иногда шкатулочку свою.

Дрова оригинала тут:
http://fabulae.ru/poems_b.php?id=221683

И, наконец,  мой перевод с «вольного» на русский:

*

ШКАТУЛКА… (из албанских архивов)

Есть тайная шкатулка у меня,
В ней памяти забытые посланья
и, даже, сокровенные  желанья  -
замка  хранит  надёжная броня.

В ней призраки моих прошедших  лет
Томятся словно узники в неволе.
Им бесполезно спрашивать:  доколе
На волю их наложен мой  запрет?

И только лишь, когда придёт Тоска,
Залапанную крышку поднимая,
Всё чаще понимаю, что прямая
К пунктиру неизвестности близка….

Увы…
Уж,  призраки  в сто крат меня сильней!
Всё чаще сами рвутся на свободу.
Смеются,  мне  явив свою природу
Опасных и лукавых упырей.

Канючу пощадить  - они   глухИ!
Икону взяв, дрожащими руками,
Шепчу я посиневшими губами:
«Прости мне, Господи, мои стЕхи…»

*

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
     13:39 23.12.2016
Гость      01:41 26.06.2016 (1)
Комментарий удален
     19:42 26.06.2016
3
Ты не поверишь, но для меня, самым трудным было придумать этого самого Ромэну Чувалэку!
Тема "шкатулки" мне очень понравилась.Но, прежде чем думки в столбик пЕсать,  начни с простого:
Идёт бычок, качается...

Пока, всё это напоминает думы атамана Наливайченко.

Впрочем, если ты уверен в своей правоте, тогда твори! И кто знает, может быть я, стоя у гранитной плиты, на которой выбито:"Виталию  Чувалэку от благодарных албанцев", уроню скупую слезу и прошепчу покусанными губами: "Прости, Ромэну..."
))))
.
     12:51 26.06.2016 (1)
Стихи Виталия написаны в стиле древнеримских поэтов, добродетели и красоты...
И никогда и никому еще не удавалось излагать его мысли лучше, даже в женском исполнении... тем более с употреблением своих собственнвх "дров"...)))
     16:59 26.06.2016 (1)
1
Понимаю! В следующий раз пусть побродит по кладбищу -  красота могильного камня тоже завораживает. А римляне пусть отдохнут..
.
     18:23 26.06.2016 (1)
Каждый любуется той красотой, которую заслуживает... и предлагает другим...
Виталий - философией древних римлян, Вы - камнями поставленными в память о...
     19:20 26.06.2016 (1)
1
То есть, Виталий не просто графоман, а графоман древнего Рима?
Впрочем,  таких римлян, больше, чем хотелось бы.  
Милочка, не отрывайся от тела Шекспира.  Земляне ждут новых шедевров.

.
     19:24 26.06.2016 (1)
Мадам Н, Ваши оскорбительные намеки летят мимо нас... не волнуйтесь Вы так...
успокойтесь... )))
     19:28 26.06.2016 (1)
1
Уже НАС?... быстро вы нашли друг друга. А Шекспир что скажет, ежели узнает?

.
     19:38 26.06.2016 (1)
Мадам Н, Вам не понять... никогда не понять, что такое порядочность... )))
     19:43 26.06.2016 (1)
1
И что сказать? И СЛАВА БОГУ!...
У тебя всё  или ещё что-то накипело?
.
     20:13 26.06.2016 (1)
Вы мне неприятны...
Ну, а вежливость... она не всем доступна...
     20:40 26.06.2016 (1)
1
Вы, мадам, не поверите, но опять СЛАВА БОГУ!
Только простой вопрос: чего ты тут  трёшься?

.
     20:44 26.06.2016
Перепады в настроении: "Вы...ты" - это к психологу...
     00:09 26.06.2016 (1)
Ко всем вашим достоинствам вы еще и переводчик...  
Какими языками владеете, кроме...?...извините, забыла, как он называется.




     01:36 26.06.2016 (1)
2
Лена, такой перевод называется словоблудием на вольную тему. Ничуть не лучше чем перевод "местного знатока", да и читается совсем по другому. Я бы это назвал собственной фантазией, стихотворением по мотиву чьего-то....оно даже длиннее в несколько раз! С таких переводчиков прогрессивку надо снимать (не в обиду автору, но нас зачем держать за дураков?/
     17:02 26.06.2016 (2)
1
Котя, ты опять олифой надышался? Я тебя лублю!
Совсем себя не бережёшь...

.
     18:07 26.06.2016
Эня, это ты клей не нюхай, когда переводами занимаешься, иначе не только я , а и другие лупить будут...
     17:30 26.06.2016 (1)
Ко всем вашим достоинствам вы еще и переводчик.


Таки, да, мадам! Я прекрасно владею всеми теми языками, которые забиты в гугл-переводчик, плюс русский вариант эсперанто,...

.
     19:29 26.06.2016
1


иначе не только я , а и другие лупить будут...

Ты не меняешься:

Судьба готовит жизни кладь,
И кормит нас солёным супом
Мне  очень жаль, но что сказать,
Расту, пока что... крепким дубом…

...напомни, откуда это???)))
Котя, шалун мой, где ты увидел "перевод"??

.
     00:18 26.06.2016 (1)
2
Это какое-то заразное недомогание - переводить стихи. Вместо того, чтоб переводить старушек через дорогу.
     17:04 26.06.2016
1
Разве я мог пройти мимо такого столбика?

.
Книга автора
Предел совершенства 
 Автор: Олька Черных
Реклама