Главная страница
Новости
Дуэли
Голосования
Партнеры
Помощь сайту
О сайте
Почта
Услуги авторов
Регистрация
Вход
Проверка слова
www.gramota.ru
Эпиграммы разных авторов.
Тип: Стихи
Раздел: Переводы стихов
Тематика: Переводы стихов
Автор: Александр Васин
Баллы: 3
Читатели: 379
Внесено на сайт: 12:54 23.02.2009
Действия:

Эпиграммы разных авторов.

На  бледную  леди  и  ее
красноносого  супруга

Прекрасен  Клары  лик  -  она,
Подобно  лилии,  бледна.
Зато  ее  супруга  нос
Похож  на  куст  пунцовых  роз.
                                             (Анон.)



On  a  Pale  Lady
With  a  Red-Nosed  Husband

Whence  comes  it  that  in  Clara’s  face
The  lily  only  has  its  place?
Is  it  because  the  absent  rose
Has  gone  to  paint  her  husband’s nose?
(Anon.)




В  компании  и  дома

Жена  отлупила  несчастного  Тома.
Бедняга  бежал  без  оглядки  из  дома.
Вступив  в  перебранку,  три  Томовых  друга
От  гнева  жены  оградили  супруга.
Когда  ж  они  Тому  подали  совет,
Что  женам  спускать,  мол,  такое  не  след,
Их  друг,  возмущенный  речами  такими,
Вступил  в  поединок  со  всеми  троими                                                          
И  им  отплатил  за  бестактность  сполна…
А  дома  опять  его  била  жена.
                                                (Д. Свифт)



Abroad  and  at  Home

As  Thomas  was  cudgel’d  one  day  by  his  wife,
He  took  to  the  street,  and  fled  for  his  life;
Tom’s  three  dearest  friends  came  by  in  the  squabble,
And  sav’d  him  at  once  from  the  shrew  and  the  rabble;
Then  ventur’d  to  give  him  some  sober  advice;
But  Tom  is  a  person  of  honour  so  nice,
Too  wise  to  take  counsel,  too  proud  to  take  warning,
That  he  sent  to  all  three  a  challenge  next  morning:
Three  duels  he  fought,  thrice  ventur’d  his  life;
Went  home,  and  was  cudgel’d  again  by  his  wife.
(Jonathan  Swift)    




***  

Мой  афоризм  как  вечность  стар:
Потеет  конь,  мужчина  -  тоже.
Но  леди  -  упаси  вас  боже!
Ее  лишь  может  бросить  в  жар.
                                             (Анон.)



***

Here’s  a  little  proverb  that  you  surely  ought  to  know:
Horses  sweat  and  men  perspire,  but  ladies  only  glow.
(Anon.)  



***

Лишь  того,  кто  проявляет  прыть,
Ждет  в  конце  достойная  награда.
Если  смог  свой  локоть  укусить,
То,  гляди,  достанешь  и  до  зада.
                                              (Анон.)



One  Good  Turn  Deserves  Another

For  one  good  turn  another  doth  itch;
Claw  my  elbow  and  I’ll  claw  thy  breech.
(Traditional)



На  сэра  Джонса

«Ужасное  несчастье,
Сэр  Джонс!  Клинком  врага
Разрублен  на  две  части
Ваш  преданный  слуга!»

На  что,  пожав  плечами,
Джонс  молвил:  «Вот  напасть!
Что  ж,  дайте  мне  ту  часть,
Которая  с  ключами!»
                          (Гарри  Грэхем)



Mr.  Jones

“There’s  been  an  accident,”  they  said,
“Your  servant’s  cut  in  half;  he’s  dead!”
“Indeed!”  said  Mr.  Jones,  “and  please
Send  me  the  half  that’s  got  my  keys.”
(Harry  Graham)




О  любви

Общеизвестно,  что  любовь  без  секса
Как  острая  приправа  без  бифштекса.
                                                      (Анон.)


Sympathy

Sympathy  without  relief
Is  like  mustard  without  beef.
(Traditional)  



Надпись  на  зеркале

Как  женщина,  я  неверно  порой,
Но  отличаюсь  большей  глубиной.
                                     (Анон.)



Written  on
A  Looking-Glass

I  change,  and  so  do  women  too;
But  I  reflect,  which  women  never  do.
(Anon.)



Надпись  на  пинте  пива

Пусть  нам  твердят  всю  жизнь:  «Не  пей!»
Совету  этому  не  верьте,
Ведь  невозможно,  хоть  убей,
Напиться  будет  после  смерти.
(Анон.)                                                  



A  Rhyme

Inscribed  on  a  Pint  Pot

There  are  several  reasons  for  drinking,
And  one  has  just  entered  my  head;
If  a  man  cannot  drink  when  he’s  living,
How  the  Hell  can  he  drink  when  he’s  dead?
(Anon.)


                                                               
В  похвалу  пиву

Купивший  землю  в  добавленье  к  ней
Приобретает  множество  камней.
Купивший  мясо  -  требуху  с  костями,
Купивший  яйца  -  скорлупу  горстями.
И  лишь  купивший  пиво  не  в  обиде:
Он  пьет  одно  лишь  пиво.  В  чистом  виде.
                                                               (Анон.)



In  Praise  of  Ale

He  that  buys  land  buys  many  stones;
He  that  buys  flesh  buys  many  bones;
He  that  buys  eggs  buys  many  shells;
But  he  that  buys  good  ale  buys  nothing  else.
(Traditional)





Оценка произведения:
Разное: Подать жалобу
Реклама
Обсуждение
Алла Петровна Ажанова      08:42 12.12.2016
Какие полезные у вас переводы эпиграмм! Можно же будет при случае блеснуть чужим остроумием.

Припрячу-ка я их в избранные произведения. Спасибо вам, добрый автор!
Реклама