Стихотворение «D'Allemagne (Patricia Kaas)»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Переводы песен
Автор:
Баллы: 44
Читатели: 706 +1
Дата:

Предисловие:
Германии (1914)

Ты миру отдана на травлю,
И счета нет твоим врагам,
Ну, как же я тебя оставлю?
Ну, как же я тебя предам?

И где возьму благоразумье:
«За око—око, кровь—за кровь»,
Германия—мое безумье!
Германия—моя любовь!

Ну, как же я тебя отвергну,
Мой столь гонимый Vaterland*
Где все еще по Кенигсбергу
Проходит узколицый Кант,

Где Фауста нового лелея
В другом забытом городке—
Geheimrath Goethe** по аллее
Проходит с тросточкой в руке.

Ну, как же я тебя покину,
Моя германская звезда,
Когда любить наполовину
Я не научена, — когда, —

— От песенок твоих в восторге —
Не слышу лейтенантских шпор,
Когда мне свят святой Георгий
Во Фрейбурге, на Schwabenthor***.

Когда меня не душит злоба
На Кайзера взлетевший ус,
Когда в влюбленности до гроба
Тебе, Германия, клянусь.

Нет ни волшебней, ни премудрей
Тебя, благоуханный край,
Где чешет золотые кудри
Над вечным Рейном—Лорелей.

Марина Цветаева
Москва, 1 декабря 1914

*Родина (нем.).
** Тайный советник Гёте (нем.).
*** Швабские ворота (нем.).

D'Allemagne (Patricia Kaas)

Германия,  где дождь шумит,
Где я душою отдыхаю.
Где все тебя напоминает,
Германия, где рок звучит.
 
Германия, где детство, дом.
По площадям идут солдаты -
Они как прошлого раскаты.
А в будущем опять разгром?
 
Я знаю страсть забытых чувств,
Оружие внутри квартиры,
И снисхожденье в карте мира -
Отсутствует. Здесь жизнь искусств.
 
Прощай Германия войны,
Прощай Лили Марлен.
Привет Германия Романтиков –
Твой сладок плен.
 
Сады из роз, ученых мысль.
Стена – граница меж мирами.
Уходят в прошлое часами
И гриф, и голубь. Возродись!
 
Германия, где молодой,
На крыльях музыки парю я,
Германия, тебя люблю я,
Хоть романизм твой не такой
 
Изысканный. Он грубоват -
Здесь скрипки медленней играют.
И вальсы ночью замолкают
Привычные. Тебе – виват!
 
В руках держу цветок простой,
Он мал, но пламя обжигает.
Он среди неба расцветает.
Он символ счастья, он – покой.
 
Он станет сильным и большим –
Любовь, что вырвалась наружу.
В тебе храню отныне душу,
Прошу, лишь будь всегда со мной.
 
10.12.2016
Послесловие:
D'Allemagne ou j'ecoute la pluie en vacances
D'Allemagne ou j'entends le rock en silence
D'Allemagne ou j'ai des souvenirs d'en face
Ou j'ai des souvenirs d'enfance
Leninplatz et Anatole France
D'Allemagne l'histoire passee est une injure
D'Allemagne l'avenir est une aventure
D'Allemagne je connais les sens interdits
Je sais ou dorment les fusils
Je sais ou s'arrete l'indulgence

Auf Wiedersehen Lili Marlene
Reparlez-moi des roses de Gottingen
Qui m'accompagnent dans l'autre Allemagne
A l'heure ou colombes et vautours s'eloignent  
De quel cote du mur, la frontiere vous rassure

D'Allemagne j'ai des histoires d'amour sincere
Je plane sur des musiques-d'appolinaire
D'Allemagne le romantisme est plus violent
Les violons jouent toujours plus lents
Des valses viennoises ordinaires

Ich habe eine kleine Wildblume
Eine Flamme, die zwischen den Wolken bluht
D'Allemagne j'ai une petite fleur dans le cœur
Qui est comme l'idee du bonheur
Qui va grandir comme un arbre

Германия

Германия, где я слушаю дождь, отдыхая.
Германия, где я слышу рок в тишине.
Германия, где все мне о чем-то напоминает,
Где я храню воспоминания детства:
Площадь Ленина и Анатоля Франса.
Германия, в прошлом - одни оскорбления,
Германия, будущее - авантюра.
Германия, мне знакомы запретные чувства.
Я знаю, где спрятаны винтовки,
Я знаю, где заканчивается снисхождение.

До свидания, Лили Марлен.
Расскажите мне еще раз о розах Геттингена,
Которые провожают меня в иную Германию.
В час, когда голуби и грифы уходят в прошлое
С разных сторон стены вас сдерживает граница

Германия, я искренне влюбляюсь,
Я парю на крыльях музыки.
Германия, романтизм здесь не столь утонченный.
Скрипачи всегда медленнее играют
Привычные венские вальсы.

У меня есть маленький полевой цветок,
Пламя, цветущее меж облаками.
Германия, у меня в сердце маленький цветок.
Он словно воплощение счастья,
И скоро он вырастет огромным, как дерево

Подстрочник из интернета.

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
     21:05 21.12.2016
Превосходно
     15:15 15.12.2016 (1)
мыслей твоих я вижу ноль,а только блажь
она ,да,красива.но блажь
     15:17 15.12.2016 (1)
в переводе моих мыслей не особо должно быть, да и вообще, мыслить мне не свойственно
     15:18 15.12.2016 (1)
девушка)
без обид
     15:19 15.12.2016 (1)
абгемахт
     15:30 15.12.2016 (1)
nicht siecher )
     15:32 15.12.2016 (1)
дас ист рихтихь
     15:39 15.12.2016 (1)
aber warum?
я тоже.вообрази.могу ошибаться )
     15:41 15.12.2016 (2)
1
зельбстферштентлихь, бо хуманум таки эст
     15:42 15.12.2016 (1)
ты умнеешь)
     15:43 15.12.2016 (1)
та ну? с чего бы?
     15:51 15.12.2016 (1)
зима)
     15:55 15.12.2016
зима
     15:41 15.12.2016 (1)
хуманум эрарэ эст
     15:43 15.12.2016 (1)
трудно было не продолжить
     15:51 15.12.2016 (1)
алэ можливэ
     15:54 15.12.2016
так, для głupiec
Гость      21:28 10.12.2016 (1)
Комментарий удален
     21:37 10.12.2016 (1)
1
Да как-то Ленина рифмовать не мое, что я Ингмар что ли?)) Но я оставила площади...))
Рада, что не испортила твою любимицу))
Гость      21:39 10.12.2016 (1)
Комментарий удален
     21:46 10.12.2016
1
барсик пушистый)
Гость      21:08 10.12.2016 (1)
Комментарий удален
     21:12 10.12.2016 (1)
1
У меня есть ряд переводов, в основном польской рок -группы.
Эта вещь мне очень нравится Пани К
Гость      21:14 10.12.2016 (1)
Комментарий удален
     21:18 10.12.2016
1
 сомневаюсь, группа happysad
все мои переводы здесь, там и аудио ко всему.
     20:59 10.12.2016 (1)
2
Блеск! Касательно стиха Марины Цветаевой. Могу вообразить, как бы её порвали на куски на любом литсайте за это "в влюблённости"...
     21:02 10.12.2016 (1)
1
Спасибо, Борис!
А рифма кровь-любовь? Ужос-то!
     21:08 10.12.2016 (1)
1
Ну, за это прибили бы, но всё-таки не убили. А вот за "в влюблённости" жизни бы лишили стопроцентно! Я даже знаю, ЧТО и КАК выхаркнули бы на неё самопровозглашённые фабульские "фронтмэны" из второй литературной лиги.
     21:10 10.12.2016
1
Я не столь просвещена.))
     17:16 10.12.2016 (1)
Перевод вольный, но приятный, тем более, что и подстрочник не стопроцентно точный - как идея счастья стала воплощением?
     17:31 10.12.2016 (1)
Пусть так, а я гляжу вы во всех областях специалист. Исправлять чужое - ваше кредо?
     17:43 10.12.2016 (1)
Кредо моё - не исправлять не нуждающееся в исправлении, а подсказать, как улучшить то, что и так почти прекрасно, но может стать ещё лучше. И я не специалист во всех областях, но английский и французский языки знаю достаточно хорошо, чтобы видеть ошибки в переводах.
     17:53 10.12.2016
Спасибо, учту, за неимением лучшего подстрочника, воспользовалась имеющимся.
     16:28 10.12.2016 (1)
1
Очень по настроению...  
     16:29 10.12.2016 (1)
1
Спасибо, Игорь!
     17:48 10.12.2016 (1)
Понравилось И песня красивая.
     17:51 10.12.2016
1
Спасибо, Танюш!
     17:25 10.12.2016 (1)
1
Очень проникновенно, Тари, особенно в ореоле песни П. Каас.
     17:31 10.12.2016
1
Спасибо, дорогая!
     17:00 10.12.2016 (1)
4
Браво!
За песню!
Мою любимую у Каас.
А ролик помните? Его нет на ютюбе?
     17:09 10.12.2016
1
Есть, но мне не нравится, как тут отражается видео, огромное, не гармонично, да и так много текста в послесловии и предисловии.
Да, моя, пожалуй, тоже любимая вещь у П. Каас.
Реклама