Стихотворение «РАЗМЫШЛЯЯ НА ХОДУ»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Баллы: 2
Читатели: 317 +1
Дата:
Предисловие:

РАЗМЫШЛЯЯ НА ХОДУ

РАЗМЫШЛЯЯ НА ХОДУ
Максвелл Боденхайм, 1892-1954
https://www.youtube.com/watch?v=EHf9cEAWJp0
 
Деревья замерли без ветра. Штиль.
Но мозг натянут как шнурки
И мысли в нём перемешались.

Душа - большой осенний парк,
Гуляют люди в нём как в парке передо мной.
Глухой их топот равновесье мыслей нарушает,
И всё ж меня не может разозлить.

Черновой перевод: 23 января 2017 года
Maxwell Bodenheim was born in 1892 in Hermanville, Mississippi. He published numerous books of poetry including, Introducing Irony and Returning to Emotion, and was a literary figure in both Chicago and New York during his lifetime. Bodenheim died in New York in 1954.

THOUGHTS WHILE WALKING
Maxwell Bodenheim, 1892-1954
 
A steel hush freezes the trees.
It is my mind stretched to stiff lace,
And draped on high wide thoughts.

My soul is a large sallow park
And people walk on it, as they do on the park before me.
They numb my levelness with dumb feet,
Yet I cannot even hate them.
Послесловие:


Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Реклама