Стихотворение «УТКИ СЕЛИ»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Баллы: 2
Читатели: 291 +1
Дата:
Предисловие:

УТКИ СЕЛИ

УТКИ СЕЛИ
Мишель Глейзер
 
Мы сели тут и утки тут сидят -
Хотят голландками все стать.
Шагали если б по прямой,
А не крутили влево-вправо головой,
На перекрёстке не слетели б прочь
С дороги вовсе на обочь.
Так запоздав, довольно нелегко
По-прежнему считать,
Что время лучшее смотреть назад.
Поговорили. Порой бы лучше я гуляла,
На горбу жука трясясь верхом,
пусть даже и слетая
Вниз лицом. Ты здесь - я там, как бы сказать.
Ещё цикады эти. Их песнь протяжную,
Мелодию густую просто обращаю
В нас. И даже в уток.
Не правда ль, круто? Смотрю назад,
На пройденный этап, весь путь:
Остаться так или свернуть
И искупаться да монетки разглядеть -
Цену всему пересмотреть.
 
November 4, 2016
Черновой перевод: 29 января 2017 года
Michele Glazer is the author of On Tact, & the Made Up World (University of Iowa Press, 2010).
 
DUCKS SAT
Michele Glazer
 
Where ducks sat we sat next
And wanted to be Dutch.
If we would walk upright and not
Glance right or left the intersections
Would not come at us
Sideways, is what we thought.
But after a time it is hard
To keep feeling you are making this the best time
To look back on.
We talked.  Some times I would walk
By a beetle thrashing
On the rocking of its domed-back and flip
It rightside. To say I’m here, and you be there.
Now the cicadas. Their long curving
Sound, and I turn
The thick line of their music into
Us. Even the ducks.
Then look back at the trip, how
Better than to be on it it is to be
Well bathed, and able to read the coins
And translate their value.
Послесловие:


Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Реклама