Стихотворение «Война ПьЕра (перевод ит. песни Фабрицио Де Андре)»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Баллы: 4
Читатели: 381 +2
Дата:
Предисловие:
Это эквиритмический перевод с итальянского песни известного барда Фабрицио Де Андре (он в Италии известен как у нас Высоцкий)
Песню можно послушать здесь:

http://www.youtube.com/watch?v=V4dvw_tSsVQ&feature=kp

Война ПьЕра (перевод ит. песни Фабрицио Де Андре)

Спи, похоронен на поле пшеничном.
Здесь ни тюльпанов, ни роз, как обычно.
Скрасят могилу твою среди злаков
Тысячи в поле алеющих маков.

"Вдоль берегов моей речки-истока
Плавать должны серебристые щуки,
А не солдаты, умершие в муке,
Трупы, сносимые силой потока."

Так говорил ты, наверно, зимою
Мне обречённо, с тупою тоскою.
Ветер хлестал, и в объятия ада
Шёл ты с другими, как будто так надо.

Стой, слышишь, ПьЕро, замри на минуту -
Ветер не зря этот дует повсюду -
Весть он доносит о тех, кто в печали
Жизнь свою быстро на крест променяли.

Ты не услышал, а время бежало -
Смена сезонов быстрей ритма джавы -
Вот и весна. И однажды границы
Ты перешёл. А вокруг пели птицы.

Шёл вперёд гордо, шагая по глине,
Вдруг увидал ты кого-то в долине.
Был он, как ты, и не думал иного,
Только шинель его цвета другого.

Выстрели, ПьЕро, ты первым без слова!
Выстрели раз, потом выстрели снова,
Чтобы увидеть, как корчась от боли
Падает он в лужу собственной крови.

"Если я выстрелю в лоб, или в сердце,
Сразу умрёт, ему нЕкуда деться.
Мне же достаточно мига простого
Что б разглядеть смерть в глазах у другого".

Думал, наверное, ты долго слишком.
Тот испугался, коротким умишком
Не поразмыслив, он выстрелил первым.
Видимо, не был он слишком манерным.

Рухнув мгновенно на землю без крика,
Вдруг осознал ты - хватило и мига -
Что не останется даже мгновенья,
Чтоб за грехи попросить искупленья.

Рухнув мгновенно на землю без крика,
Вдруг осознал ты - хватило и мига -
Жизнь твоя кончена, стало понятно,
Что покидаешь ты мир безвозвратно.

"Знаешь, Нинетта, чтоб погибать в мае,
Нужно быть храбрым, теперь-то я знаю.
Нина моя, чтоб попасть в пекло ада,
Лучше б зимой умереть мне, как надо".

Только пшеница тем стонам внимала,
Крепко винтовку рука та сжимала,
Льдинкой слова на губах застывали.
Солнце теперь их растопит едва ли.

Спи, похоронен на поле пшеничном.
Здесь ни тюльпанов, ни роз, как обычно.
Скрасят могилу твою среди злаков
Тысячи в поле алеющих маков.
Послесловие:
Оригинал на итальянском:

La guerra di Piero (Fabrizio De Andre')

Dormi sepolto in un campo di grano
non e' la rosa non e' il tulipano
che ti fan veglia dall'ombra dei fossi
ma son mille papaveri rossi

lungo le sponde del mio torrente
voglio che scendano i lucci argentati
non piu' i cadaveri dei soldati
portati in braccio dalla corrente

cos; dicevi ed era inverno
e come gli altri verso l'inferno
te ne vai triste come chi deve
il vento ti sputa in faccia la neve

fermati Piero, fermati adesso
lascia che il vento ti passi un po' addosso
dei morti in battaglia ti porti la voce
chi diede la vita ebbe in cambio una croce

ma tu non lo udisti e il tempo passava
con le stagioni a passo di giava
ed arrivasti a varcar la frontiera
in un bel giorno di primavera

e mentre marciavi con l'anima in spalle
vedesti un uomo in fondo alla valle
che aveva il tuo stesso identico umore
ma la divisa di un altro colore

sparagli Piero, sparagli ora
e dopo un colpo sparagli ancora
fino a che tu non lo vedrai esangue
cadere in terra a coprire il suo sangue

e se gli sparo in fronte o nel cuore
soltanto il tempo avro' per morire
ma il tempo a me restera' per vedere
vedere gli occhi di un uomo che muore

e mentre gli usi questa premura
quello si volta, ti vede e ha paura
ed imbraccia l'artiglieria
non ti ricambia la cortesia

cadesti in terra senza un lamento
e ti accorgesti in un solo momento
che il tempo non ti sarebbe bastato
a chiedere perdono per ogni peccato

cadesti interra senza un lamento
e ti accorgesti in un solo momento
che la tua vita finiva quel giorno
e non ci sarebbe stato un ritorno

Ninetta mia crepare di maggio
ci vuole tanto troppo coraggio
Ninetta bella dritto all'inferno
avrei preferito andarci in inverno

e mentre il grano ti stava a sentire
dentro alle mani stringevi un fucile
dentro alla bocca stringevi parole
troppo gelate per sciogliersi al sole

dormi sepolto in un campo di grano
non e' la rosa non e' il tulipano
che ti fan veglia dall'ombra dei fossi
ma sono mille papaveri rossi.

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
     20:26 20.02.2017 (1)
Мне кажется, что это великолепный перевод!
Браво, Лариса!
     10:12 21.02.2017
Спасибо. Не ожидала 
     02:14 19.02.2017 (1)
2
А-а...
Так у него 18 февраля - День рождения!
Сообразил.
     19:21 19.02.2017 (1)
Да. Сейчас ему было бы 77 лет ... но навсегда останется 59 ...
     19:30 19.02.2017
1
Из всех зарубежных бардов мне ближе всего Брель.
Но узнать о Фабрицио Де Андре (а я о нём не знал) мне было очень интересно. Слушал и песни.
     02:00 19.02.2017
1
Как же я люблю Фабрицио Де Андре! 
А сaмая любимая его песня - это "La canzone di Marinella".
Реклама