Стихотворение «Спектакль. Сонет 6. Джон Донн»
Тип: Стихотворение
Раздел: Лирика
Тематика: Философская лирика
Сборник: ПЕРЕВОДЫ
Автор:
Баллы: 3
Читатели: 359 +1
Дата:
Предисловие:
Джон Донн.
Вольный перевод с английского

Спектакль. Сонет 6. Джон Донн

Спектакль в апогее, на вершине этих чувств,      
Конечный пункт достигнут, и у цели мы с тобой,
Затих последний звук рифмических безумств,
И шаг в благую неизвестность сделан мной.

Нам окончанье жизни не грозит, оно не наше,
Исчезнет страх и не придёт волненья ложь,
Наступит ночь для нас, придя к нам раньше,
Появится блаженства лик, введя нас в дрожь.

И мы замрём в полёте над землёй свободном,
Душа довольна, радостна и счастлива на воле,
Грехи уйдут, скользнув во время благородно,
На жизни жерновах измелят беды и неволю.

Господь, мне помоги стряхнуть с себя мой грех,
Который угнетает, вынеси меня на жизни брег.


Послесловие:
Holy Sonnet 6

This is my play's last scene; here heavens appoint
My pilgrimage's last mile; and my race,
Idly, yet quickly run, hath this last pace,
My span's last inch, my minute's latest point;

And gluttonous death will instantly unjoint
My body and my soul, and I shall sleep a space;
But my'ever-waking part shall see that face
Whose fear already shakes my every joint.

Then, as my soul to'heaven, her first seat, takes flight,
And earth-born body in the earth shall dwell,
So fall my sins, that all may have their right,
To where they'are bred, and would press me, to hell.

Impute me righteous, thus purg'd of evil,
For thus I leave the world, the flesh, the devil.

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Книга автора
Предел совершенства 
 Автор: Олька Черных
Реклама