Стихотворение «ВЕЧЕРНИЙ ШТОРМ»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Баллы: 10
Читатели: 315 +2
Дата:
Предисловие:

ВЕЧЕРНИЙ ШТОРМ

ВЕЧЕРНИЙ ШТОРМ
Шарон Долин
https://www.youtube.com/watch?v=FIznvlqBwSc&sns=fb

Хочу писать я видимостей жизнь.
— Марсден Хартли

Что в этих предзакатных бурях,
где каменеет пена, а волны
обращаются в альковы? Внутри морского вала
две человеческих души сольются воедино,
как это так тебе всегда казалось.
Аналогично, скалы потеряют
твёрдость. И если прыгнешь, Хартли,
с палубы в морские волны,
как сможешь ты, коль выжить сможешь
в одиночестве своём, не разглядеть
тот взгляд внутри себя, плюмаж
к тебе бегущих друг за другом волн?
Ведь мало света проникает
извне иначе чем сквозь пену, которой хочешь 
усмирить ты шторм и расплескать в предгорьях штата Мэн,
столь страстный свой напор.

May 17, 2017
Черновой перевод: 19 мая 2017 года
Sharon Dolin is the author of “Manual for Living” (University of Pittsburgh Press, 2016).

EVENING STORM
Sharon Dolin

I want to paint the livingness of appearances.
—Marsden Hartley

What of these evening storms
where foam becomes rock—wave
becomes cove. Inside the billow as
you always dreamed it would be
two men collapse into being.
Like so, the rocks give up their
solid stance. If Hart threw
himself from ship to sea, how
can you, Hartley, hardly alive
in this solitude, not find his
eye inside of you. There is a crest
a recurring tall wave that comes
for you. So little light gets through
other than in sea foam your desire
knit to storm—here is your Maine mountain where the upsurge
the passional thrust gets through.
Послесловие:


Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Реклама