Стихотворение «ВСЁ МЕНЬШЕ СВЕТА; ВИДИШЬ, НАСТУПАЕТ НОЧЬ»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Читатели: 262 +1
Дата:
Предисловие:

ВСЁ МЕНЬШЕ СВЕТА; ВИДИШЬ, НАСТУПАЕТ НОЧЬ

ВСЁ МЕНЬШЕ СВЕТА; ВИДИШЬ, НАСТУПАЕТ НОЧЬ
Джерард Мэнли Хопкинс, 1844-1889
 
Всё меньше света; видишь, наступает ночь?
Смотри, пришла зима, а мир не завершён:
Стареют люди раньше, расточительны; спешат
От жизни взять побольше да великих ущемить.
Как тут помочь? Пророки нынче не в чести:     
Всё рушится – и здесь и там – кого спасать?
Спасающих всё меньше, всё чаще люди
Смерть зовут - происходящее вокруг забыть.
 
Где выход? Внутренний твой мир:
Круши драконов, зло искореняй.  
Благополучье всех зависит от тебя...
 
Черновой перевод: 15 июня 2017 года
 
THE TIMES ARE NIGHTFALL, LOOK, THEIR LIGHT GROWS LESS
Gerard Manley Hopkins, 1844 - 1889
 
The times are nightfall, look, their light grows less; 
The times are winter, watch, a world undone: 
They waste, they wither worse; they as they run 
Or bring more or more blazon man’s distress. 
And I not help. Nor word now of success:      
All is from wreck, here, there, to rescue one— 
Work which to see scarce so much as begun 
Makes welcome death, does dear forgetfulness. 
 
Or what is else? There is your world within. 
There rid the dragons, root out there the sin.  
Your will is law in that small commonweal...
Послесловие:


Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Книга автора
Предел совершенства 
 Автор: Олька Черных
Реклама