Стихотворение «LIST JENCA (Письмо пленника) (К. И. Галчиньский)»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Переводы стихов
Автор:
Баллы: 62
Читатели: 1879 +2
Дата:

Предисловие:
KONSTANTY ILDEFONS GAŁCZYŃSKI

LIST JENCA
 

Kochanie, moje kochanie,
dobranoc, już jesteś senna -
i widzę twój sen na ścianie,
i noc jest taka wiosenna!
Jedyna moja na świecie,
jakże wysławię twe imię?
Ty jesteś mi wodą w lecie
i rękawicami w zimie.

Tyś szczęście moje wiosenne,
zimowe, latowe, jesienne -
lecz powiedz mi na dobranoc,
wyszeptaj przez usta senne:

za cóż to taka zapłata,
ten raj przy Tobie tak błogi?...
Tyś jesteś światłem świata
i pieśnią mojej drogi.

LIST JENCA (Письмо пленника) (К. И. Галчиньский)

Спокойной ночи, любимая.
Уже ты такая сонная...
На стенах тень полузримая -
Весенняя ночь бездонная.

Одна у меня на свете,
Да имя Твое святится...
Вода мне в пустыне летом,
Зимой — моя рукавица.

Ты  - счастье мое весеннее,
Скажи мне - спокойной ночи,
И летом, зимой и осенью,
Смыкая родные очи,

Шепни — за что мне награда?
C Тобой я в раю, о боги...
Ты - символ тепла и света
И песня моей дороги...



18.07.2017
Послесловие:

 
ПИСЬМО

Тебе я, моя родная,
желаю спокойной ночи.
Я всюду твой след замечаю,
а ночь - весенняя очень!

Ты мне лишь одна - отрада,
и имя твое так сладко,
ты мне - и летом прохлада,
ты мне - и зимой перчатка.

Ты - счастье мое зимою,
осенью, летом, весною,
шепни мне: "Спокойной ночи!",
поговори со мною.

За что же мне радость эта,
рай тихий вдвоем с тобою?
Ты - свет моего света,
мелодия рядом с судьбою.


Перевод С. Шоргина


      Письмо пленника

       Дорогая моя, родная,
       ты уже дремлешь.
       Тенью
       на стене тебя вижу, Наталья, 
       а ночь такая весенняя!

       Единственная на свете, 
       чем славить твоё имя?
       Ты родничок мой летний
       и рукавица зимняя.

       Ты счастье моё весеннее
       зимнее, летнее, осеннее
       и словно"доброй ночи"
       шепни мне устами сонными:

       За что мне такая плата
       за рай при тебе без тревоги?
       ведь ты - это свет света
       и песня моей дороги.
       
      Перевод Глеба Ходорковского

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
Гость      17:27 22.09.2017 (1)
Комментарий удален
     17:28 22.09.2017 (1)
-1
Спасибо, значит, этот ты тоже не видала.)
Гость      17:29 22.09.2017 (1)
Комментарий удален
     17:33 22.09.2017 (1)
-1
Да, что-то успеваешь, что-то нет, я тебя сегодня видала в 3х разных обличиях, этот глазик стильный, из 3х лучший.)) Только почему крокодилий?
Гость      17:46 22.09.2017 (1)
Комментарий удален
     17:54 22.09.2017 (1)
-1
Бывает))
Гость      17:55 22.09.2017 (1)
Комментарий удален
     17:58 22.09.2017 (1)
-1
кака ты не постоянная)))
Гость      18:13 22.09.2017 (1)
Комментарий удален
     18:14 22.09.2017 (1)
-1
))
Гость      18:16 22.09.2017 (1)
Комментарий удален
     18:22 22.09.2017
-1
     19:56 19.07.2017 (1)
адаптивного перевода валом вижу
смыслового -нет
     20:00 19.07.2017 (1)
Какой же тут смысл?
Сделай свой.
     20:03 19.07.2017 (2)
убери рэквием вначале
     20:17 19.07.2017 (1)
Ну? обещал смысл и конструктивную критику, я убрала.
     20:50 19.07.2017 (1)
смысл-"твоя тень на стене-признак расставанья и моей дороги от тебя"
     20:51 19.07.2017 (1)
почему тень - признак расставания?
     20:52 19.07.2017 (1)
силуэт-признак отсутствия души
     20:56 19.07.2017 (1)
хм, я думаю, сам Галчиньский так глубоко не мыслил, мне показалось его стихо достаточно нежным и "легким"... хотя, если принять во внимание даже вариант настоящего плена, а не любовного, то и то твой вариант глубже, ты же не о плене говоришь...
     20:57 19.07.2017 (1)
плен иллюзий.возможно
     20:59 19.07.2017
ну да, интересная интерпретация...
     20:04 19.07.2017
это не реквием, реквием у тебя на странице
     18:23 19.07.2017 (1)
А кстати, знаете, что у Галчинского есть (в переводе Вл. Корнилова) ещё одно "Письмо"?
Письмо... с реки Лимпопо (! Вот как оно называется. 
     18:29 19.07.2017 (1)
Нет, кажется еще письмо с фиалками или что-то в этом духе было, может ошибаюсь, но пока искала, что-то такое выпадало.
     18:31 19.07.2017 (1)
И "Письмо с пунктиком" есть...
     18:49 19.07.2017
Что мне в уроке польского попалось, с тем и "работаю".
     18:10 19.07.2017 (2)
Та-ак...
А Самойлова перевод где?
     18:20 19.07.2017
Самойлов пока не попался, зато нашла вот такой вариант еще

ПИСЬМО УЗНИКА

Любимая, милая, нежная!
Добрых тебе сновидений,
Пусть будет твой сон безмятежным…
А ночь такая весенняя!

Единственная на свете,
Весь мир для меня – в твоем имени:
Живая вода – в полдень летний,
Живое тепло – в мраке зимнем!

Весеннее мое счастье,
Осеннее, зимнее, летнее,
Шепни «доброй ночи» мне ласково,
Явись во сне на мгновенье.

За что мне такое блаженство,
Чем рай этот мы заслужили?
Ты – света свет, ты – совершенство,
Ты – песня всей моей жизни!


 
[Пер. с польского Dumu (Страна Глухих – Поэзия http://deafworld.ru/forum2)]
     18:16 19.07.2017 (1)
Не знаю, где Д. Самойлова, мне не попался, чтобы бесплатно. Может и кто-то из великих уже сделал перевод типа Цветаевой или Бродского. У них наверняка лучше, но мне было интересно сделать свой, потому что там все мне понятно и захотелось попробовать. У вас есть перевод Самойлова? Вставьте, буду как вы биться об стенку от зависти.
     18:21 19.07.2017 (3)
Дык!
Ишшо б ему не быть!
В обеих книгах. И в "Стихах" 1967-го года (там, где и переводы Бродского), и в томе из "Библиотеки польской литературы" (Галчинский там вместе с Тувимом и Броневским). Кст, последняя из упомянутых должна быть в любой, даже в районной библиотеке, сходите, если есть время.
     18:44 19.07.2017


Письмо из плена
(перевод Давида Самойлова)


Любимая, доброй ночи, 
Глаза твои сон смежает, 
Стена моей одиночки 
Тень твою
вспоминает.

Единственная на свете, 
Ну как твоё славить имя?
Была ты водою летней, 
Была рукавичкой зимней.

Была ты счастьем весенним, 
Летним, зимним, осенним 
Скажи ты мне доброй ночи,
Пока не ушла к сновиденьям.
За что мне досталось всё это 
Жил, как в преддверье рая?.. 
Ты — свет моего света 
И песнь моя путевая.


     18:34 19.07.2017
О, таки нашла, причем и еще украинский вариант, он оказывается ближе всех к моему, честно, только сейчас нашла. Кстати, я думала, что пленник не в прямом смысле, а пленник любви.




К.І. Галчинський «Лист з полону»


(переклад О. М. Ніколенко)


Кохана моя, кохана!
Ти спиш уже?
На добраніч! 
В пітьмі я твій образ бачу, 
А ніч весняна, духмяна!


Єдина у цілім світі,
Ім'я твоє хай святиться! 
Вода ти для мене влітку, 
А взимку — моя рукавиця.


Ти щастя моє весняне, 
Осіннє, зимове, літнє... 
Скажи мені:
 «На добраніч!», 
Прийди уві сні, кохана!


За що мені все це щастя 
З тобою в раю у Бога?.. 
Світліше за сонце ясне, 
Ти — пісня моєї дороги.






     18:27 19.07.2017
Времени к сожалению нет, бо и в отпуске загрузили работой по макушку, так что помрем в неведении, если не просветите.
     18:06 19.07.2017 (1)
1
Тари, без лести: Ваш перевод мне больше понравился
     18:11 19.07.2017
Местами он более точный, бо в этом стихе (оригинале) я поняла все...хотя есть и "вольности". Спасибо!
Гость      17:30 19.07.2017 (1)
Комментарий удален
     17:31 19.07.2017
Спасибо!
     13:22 19.07.2017 (1)
1
Супер! Мелодично и нежно! 
     14:26 19.07.2017
Спасибо, Геннадий!
     09:48 19.07.2017 (1)
1
Твой перевод   бесподобен,Тари!  Музыка классная. В  избранное.
     10:53 19.07.2017
1
Спасибо, дорогая!
     10:44 19.07.2017 (1)
1
Как здорово!
     10:52 19.07.2017
Спасибо, Светлана!
     10:41 19.07.2017 (1)
1
Танюш, промолчу...
     10:50 19.07.2017
1
Ага...
Реклама