Стихотворение «ТЁМНОЕ ДРЕВО, ХОЛОДНОЕ МОРЕ»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Баллы: 4
Читатели: 278 +1
Дата:

ТЁМНОЕ ДРЕВО, ХОЛОДНОЕ МОРЕ

ТЁМНОЕ ДРЕВО, ХОЛОДНОЕ МОРЕ

Эмили Фрагос
 
Хоть знаю, что тебя мне не найти,
хоть знаю, что тебя не увидать
с высокой самой высоты -
а ты не прячешься совсем,
но выглядишь теперь иначе,
как изменился я за эти годы перемены мест,
среди других людей - тогда не знал я кто я есть,
как видят (иль не видят) все меня, -
или как ты, чем ты ни есть, посмотришь на меня,
а если напишу, то ты же не ответишь,
и даже если перед смертью призову,
то не примчишься, не приедешь –
и всё ж искать продолжу я тебя.
 
July 24, 2017
Черновой перевод: 24 июля 2017 года
Emily Fragos is the author of “Hostage: New & Selected Poems” (Sheep Meadow Press, 2011). She teaches at Columbia University and New York University, and lives in New York City.
 
THE DARK TREE, THE COLD SEA
Emily Fragos
 
although I know you can never be found
although I know that from the highest height
you cannot be seen you are not hiding
from me or are you is it how you look now
or maybe how I look now all these years gone by
places seen people met not knowing at any time
who I was or how others saw me or did not see me
and how are you wherever you are if I write you a letter
I’ll get no answer if I cry out to you to come in my final
hour you will not come but I will still look for you

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Книга автора
Предел совершенства 
 Автор: Олька Черных
Реклама