Стихотворение «ДОЖДЬ»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Баллы: 2
Читатели: 302 +1
Дата:

ДОЖДЬ

ДОЖДЬ

Кларибель Алегрия, р. 1924
 
Сейчас, когда дождя капель
по камням мостовой звенит,
воспоминания всплывают пузырьками -
как будто это дождь
в виски мои стучит
и беспорядочная
память
оживает:
пронзительные голоса её
услужливо
мне повторяют
позабытое давно.
Все призраки
садятся рядом
на скрипучую кровать,
в багряном предвечернем свете
говорят, и говорят, не умолкая.
А ведь, казалось, позабыла их навеки -
блестящей галькой,
отшлифованной в годах,
они сверкают как кометы.
А дождь идёт, идёт,
шумит,
пока воспоминания меня переполняют,
и мне яснее виден
наш абсурдный,
ненасытный
мир – та пропасть
тот обман,

тот смерч и ураган
и в сердце шрам,
но я его не разлюбила,
как прежде влюблена,
пять чувств моих,
и вечное уменье удивляться -
и каждым утром, каждый день
и каждый миг любила их,
не прекращая жизнью восхищаться.
 
Черновой перевод: 31 июля 2017 года
 
RAIN
Claribel Alegria, b. 1924
 
As the falling rain
trickles among the stones
memories come bubbling out.
It’s as if the rain
had pierced my temples.
Streaming
streaming chaotically
come memories:
the reedy voice
of the servant
telling me tales
of ghosts.
They sat beside me
the ghosts
and the bed creaked
that purple-dark afternoon
when I learned you were leaving forever,
a gleaming pebble
from constant rubbing
becomes a comet.
Rain is falling
falling
and memories keep flooding by
they show me a senseless
world
a voracious
world--abyss
ambush
whirlwind
spur
but I keep loving it
because I do
because of my five senses
because of my amazement
because every morning,
because forever, I have loved it
without knowing why.

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Книга автора
Предел совершенства 
 Автор: Олька Черных
Реклама