Как это делается? Очень просто. Вы сообщаете своему знакомому, что не знаете стихов поэта Х. Ваш знакомый, выбрав приглянувшееся ему стихотворение поэта Х, делает с него подстрочник, информирует вас (т.е. переводчика) о ритме (размере) стихотворения, его строфике и системе рифмовки. После чего вы приступаете к переводу, пользуясь исключительно подстрочником. Закончив, сравниваете с оригиналом и делаете соответствующие выводы. Для начала, чтобы набить руку, рекомендую выбирать сравнительно простые стихи, т.е. не слишком длинные и без формальных ухищрений.
Перевод с русского на русский
Предлагаю вниманию тех, кому это может быть интересно, два моих перевода с русского на русский. Сравните оригинал с переводом.
Афанасий Фет
Офелия гибла и пела,
И пела, сплетая венки,
С цветами, венками и песнью
На дно опустилась реки.
И многое с песнями канет
Мне в душу на темное дно,
И много мне чувства, и песен,
И слез, и мечтаний дано.
А вот перевод:
О смерти Офелия пела,
Смеясь и сплетая венки.
В венках ее юное тело
На дно опустилось реки.
Так все, что любил я, затянет
Души моей темное дно.
Любовь и надежда в ней канет,
И песня с мечтой заодно.
Примечание: У Фета рифмуются только 2 и 4 строки строф. Я намеренно несколько усложнил свою задачу, добавив также рифму между 1 и 3 строками.
А вот стихи о Родине поэта Глеба Горбовского (кстати сказать, автора песни "Когда фонарики качаются ночные...")
Кумачовые осины,
говорливые овраги, -
натуральная Россия,
а не слово на бумаге.
Кучерявое болото,
в поле старая воронка, -
не абстрактная "природа"
а родимая сторонка!
Допотопная лошадка,
довоенная гармошка, -
хоть неярко все, да сладко!
Как янтарная морошка...
Знать, напрасно отпевали,
прежде срока хоронили,
уходящей, спящей звали,-
Не по той судьбе звонили.
Мой перевод на русский:
Зябнут алые осины,
ручеек журчит в овраге...-
Это подлинник России,
не подобье на бумаге.
Мхом заросшее болото,
луг с войны еще в воронках, -
не абстрактная "природа",
а места, где жил ребенком.
Легендарная лошадка,
довоенная гармошка, -
все вернулось грустью, сладкой
как янтарная морошка.
Зря до срока отпевали,
все спешили - хоронили...
Не ушла - стоит живая!-
Не по ней в церквах звонили.
Кто упрекнет переводчика(меня) в неточности или в "отсебятине"?
Это, конечно, игра, но она, отчасти, проливает свет на "вечный спор" двух переводческих школ: должен ли переводчик знать язык оригинала или может работать только по подстрочнику. В данном случае, знание языка как бы отсутствовало. Единственным подспорьем переводчика был подстрочник. По-моему, это довольно чистый эксперимент.
Ну с русского на русский...) Не встречала раньше.)
Кроме дословного перевода с ин.яза на рус.яз, а потом уже из дословного на литературный, так-то мы со студентами частенько упражняемся.
Вот я уже "отдельным товарищам" предлагал организовать конкурс перевода с русского на русский. Если поддерживаете, давайте обдумывать эту непростую "логистику" вместе.:)
Ой, не, я пас, как читатель с удовольствием, а как писатель- не, тем более, я вас почитала, вы про такие глубины перевода знаете, "что это такое, объяснять тут нет никакой возможности" (с), что мне еще учиться и учиться...)
Это была передача на "Радио России" в 90-е годы.
Евгений Клюев со всей присущей ему едкой иронией издевался над языком рекламы, товарных листовок и т.п., убогим и малопонятным (в том числе, самим авторам). Анализировал бессодержательность и красивишность нарождающихся российских песен и т.п.
Спасибо! Нет, ничего об этом не знал. А передача, похоже, была как раз на мой вкус... Но, главное, что я, кажется, не сплагиатничал у Клюева. А в переводах с русского на русский меня более всего воодушевляет то, что переводчик может сражаться на равных с автором. И даже (теоретически) его превзойти.:))) О чем я уже, впрочем, написал в предыдущих комментах Нелли Воскобойник.
Когда передачи выходили в эфир (интернета не было) я ещё не знал, что Евгений Клюев - оригинальный поэт.
Сейчас он где-то за рубежом. Преподаёт в каком-то университете.
А вот вспомнил из Гаспарова (из его "Записей и выписок"):
"М.М. Дьяконову сбавили гонорар за его долю в коллективном переводе Низами: "Он не пользуется подстрочником, а, стало быть, не поэт".
(Надо заметить, что Михаил Михайлович Дьяконов - крупнейший специалист по истории Ирана, знавший персидский язык едва ли не как родной. - А.К.).
Исключительно забавный опыт. И, конечно, вы настоящей мастер перевода. Но мне кажется, что Фет не рифмовал первую и третью строки не потому, что хотел упростить себе задачу. Не гладкость его стиха царапает восприятие. Тогда как округлость перевода оставляет стихотворение рядовым. Я хочу сказать, что оно проглатывается целиком, как устрица, тогда, как у Фета подлежит пережевыванию и повторному переживанию
А по поводу гладкости, это все слишком тонко для меня. И какие еще устрицы? Сдается мне, что подлинной целью Вашего появления здесь было стремление унизить меня перед Афанасием Афанасьичем. Но даже это не может уменьшить моего восторга от нашей встречи!:)))
Ничуть не бывало! Напротив я только старалась соответствовать. Не показаться вам провинциалкой и высказать скромное, хотя, может быть и не бесспорное суждение
Суждение не просто спорное, но глубоко ошибочное! Да и рази в этом дело? В кои-то веки человек изобрел способ поднять статус переводчика, бывшего до сих пор лишь тенью, жалким копиистом в сравнении с демиургом (даже ежели тот - посредственность). А нынче? О, теперь переводчик может сражаться с автором на равных. И даже превзойти его. Это же революция!:)))
Да, действительно. Отчего бы не побыть Демиургом? Прошу вас, переведите на русский Письма римскому другу. Очень бы хотелось наконец прочесть на чистом русском языке