Стихотворение «НАСЛЕДСТВО»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Читатели: 300 +1
Дата:

НАСЛЕДСТВО

НАСЛЕДСТВО
Стефен Данн
 
Не стоит удивляться тому, что место в жизни,
которое ты искал для себя и которое тебе наконец досталось,
вызывает теперь некоторое разочарование.
Вот ты и здесь, на месте, но не свой и
не вместе. Здесь существует только то веселье,
которое ты привнёс с собой -
сколько бы его не было.
Бугенвиллия за окном,
как и сам садовник, выглядит так
словно постоянно нуждается в похвалах.
А высаженные напоказ растения,
когда-то смотревшиеся привлекательно, теперь выглядят претенциозно
и совсем не нужны тебе.
Но теперь всё это принадлежит тебе и есть подозрение
что ты - это картины, которые развесил на стенах,
книги , которые стоят на полках, и без сомнения
ты должен рассказывать об обоях так,
словно это не ты их поклеил. Возможно, именно поэтому
куда бы ты не шёл сегодня,
тщеславие следует за тобой как послушная собачонка.
Тебе кажется, что имея такое роскошное жилище,
не мешало бы закатить хорошую вечеринку, пригласить
Ника Каравэя, чтобы он привёл с собой
классную девчонку, и выступал в роли
тамады весь вечер.
Тебе кажется, что некоторые литературные
персонажи были бы для тебя более надёжными друзьями,
чем твои нынешние.
Постоянно размышляя день за днём,
ты постепенно начинаешь понимать каковы они на самом деле.
Ты ещё не понимаешь, как к этому относиться,
и сколько времени понадобится, чтобы разобраться.
Почему бы тебе не попытаться просто здесь прижиться и
занять, пусть незаслуженно, своё место
среди остальных везунчиков? Почему бы поверить в то,
что здесь почти каждый, даже
в собственном доме, чувствует себя не на своём месте?
 
September 4, 2017
Черновой перевод: 4 сентября 2017 года
Stephen Dunn is the author of, most recently, “Whereas.” He received the Pulitzer Prize for “Different Hours” in 2001.
 
THE INHERITANCE
Stephen Dunn
 
You shouldn’t be surprised that the place
you always sought, and now have been given,
carries with it a certain disappointment.
Here you are, finally inside, and not a friend
in sight. The only gaiety that exists
is the gaiety you’ve brought with you,
and how little you had to bring.
The bougainvillea outside your front window,
like the gardener himself, has the look
of something that wants constant praise.
And the exposed wooden beams,
once a main attraction, now feel pretentious,
fit for someone other than you.
But it’s yours now and you suspect
you’ll be known by the paintings you hang,
the books you shelve, and no doubt
your need to speak about the wallpaper
as if it weren’t your fault. Perhaps that’s why
wherever you go these days
vanity has followed you like a clownish dog.
You’re thinking that with a house like this
you should throw a big party and invite
a Nick Carraway and ask him to bring
your dream girl, and would he please also
referee the uncertainties of the night?
You’re thinking that some fictional
characters can be better friends
than real friends can ever be.
For weeks now your dreams have been
offering you their fractured truths.
You don’t know how to inhabit them yet,
and it might cost another fortune to find out.
Why not just try to settle in,
take your place, however undeserved,
among the fortunate? Why not trust
that almost everyone, even in
his own house, is a troubled guest?

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Реклама