Проверка слова
www.gramota.ru
По мотивам стихотворения Тадеуша Ружевича «Выход»
Тип: Стихи
Раздел: Переводы стихов
Тематика: Переводы стихов
Сборник: Переводы стихов
Автор: Тарина Милари
Баллы: 48
Читатели: 54
Внесено на сайт: 00:05 10.09.2017
Действия:

Предисловие:
Перевод мне нравится, но захотелось
что-то рифмованное по мотивам сделать

Tadeusz Różewicz

Wyjście

Jestem
uparty
i uległy w tym uporze
jak wosk
tak tylko mogę
odcisnąć świat



Выход

Я упрям
и гибок в своем упрямстве
как воск
только так можно
запечатлеть мир

перевод В. Куприянова

По мотивам стихотворения Тадеуша Ружевича «Выход»

Своеволен, настойчив в упорстве своем,
Но податлив как воск, что целует огонь.
Только так я оттисну весь мир за окном,
И стихами любви сердце ляжет в ладонь.


8.09.2017

Послесловие:


Оценка произведения:
Разное:
Подать жалобу
Обсуждение
MrMischief      23:58 10.09.2017
 мррр
Саша Белый      23:26 10.09.2017
Мне очкень понравилось!

(особенно по-русски, когда : "...в ладонь.")

С уважением...
Ingmar      13:28 10.09.2017 (1)
-1
ale to jest po co?
bist Du pollen fan?)
Тарина Милари      13:30 10.09.2017 (2)
-2
дас ист майне захе, поэзи хат кайне гренцен...
Ingmar      21:17 10.09.2017 (1)
1
твайнэ захэ))
ишь,зики-вики принцэссин))
Тарина Милари      21:22 10.09.2017
-1
я, хэсхен, айн клугер унд мутигер кнабе))
Ingmar      14:01 10.09.2017 (1)
-1
офщэм
то йест тфои чухы,очэвишчэ)
Тарина Милари      14:04 10.09.2017 (1)
-2
не справы, не?))
Ingmar      14:09 10.09.2017 (1)
-1
если ЗАХЭ,значит ЧУХЫ)

sprawa-деятельность,а не дело
czuchy-личное,а не деятельность
Тарина Милари      14:10 10.09.2017 (1)
-2
хм, я так и набивала в словарик, он не знает чух
Ingmar      14:25 10.09.2017 (1)
-1
чухы-личные..заморочки,по типу хлам ,требующий выкида
ну вот,когда гоаоришь там"это моя личная жизнь"
Тарина Милари      14:28 10.09.2017 (1)
-2
мое личное дело, примерно ясно)
Ingmar      14:29 10.09.2017
-1
перзонэн,йа)
Якутянка      16:03 10.09.2017 (1)
1
Прекрасно, очень по душе
Тарина Милари      16:15 10.09.2017
Спасибо, дорогая, рада!
Гэл      08:20 10.09.2017 (1)
1
 Образный и прекрасный - в содружестве с музыкой - получился отклик. 
Тарина Милари      08:50 10.09.2017
-1
Спасибо, Гэл!
B.v.      00:31 10.09.2017 (1)
Изумительный отклик и... самодостаточное в своей выразительности и законченности стихо.
В избранное.
Тарина Милари      01:53 10.09.2017
Спасибо, дорогой, тоже думаю, что может быть, как отдельным стихо, так и весьма вольным переводом.)
Книга автора
Дары Полигимнии 
 Автор: Николай Каменин