Главная страница
Новости
Дуэли
Голосования
Партнеры
Помощь сайту
О сайте
Регистрация
Вход
Проверка слова
www.gramota.ru
СО СКОРБЬЮ, ЯРОСТЬЮ, НАСИЛЬЕМ
Тип: Стихи
Раздел: Переводы стихов
Тематика: Переводы стихов
Автор: чижик
Баллы: 2
Читатели: 10
Внесено на сайт: 09:41 12.09.2017
Действия:

СО СКОРБЬЮ, ЯРОСТЬЮ, НАСИЛЬЕМ

СО СКОРБЬЮ, ЯРОСТЬЮ, НАСИЛЬЕМ
Эд Павлик
 
когда мы теряем из виду какого-то человека, не надо тут же
переходить на псевдодемократичный фетиш
«индивидуум», раз он исчез словно частица
в неуловимом вихре плазмы;
человек, в гуманитарном смысле,
это твёрдое состояние вещества (чаще всего
это мужчина) среди множества остальных людей (часто выродившегося
в толпу и нередко такая толпа образуется ради
так называемого демократического протеста)... Иисус,
Христос называет это сознательным порывом,
исхлёстанным плетьми на кресте подавленной силой
генетики; следует быть осторожным
в подобных ситуациях - когда в человеке
провоцируют (прямо под направленными на него в упор дулами)
уверенность, что ему нечего терять,
это ощущается им (чаще всего
неосознанно) как свобода,
но это вовсе не та свобода,
свобода личности это нечто совсем противоположное,
нужно быть очень осторожным, более
осторожным, чем это даже возможно,  
потому что так опасно состояние, когда нам кажется
что теперь всё дозволено,
и в то же время ничего не происходит, так
опасно, когда кажется,
что наконец-то всё тайное
станет явным, однако ничего
не происходит и мы по-прежнему живём
в (так называемом) мире, где
всё кажется доступным, но ничего
не достижимо; возможно
это самая ужасная правда (такая же как осознание
родства), как и представление, что почти любую
вещь можно понять (или потрогать),
а всё недостижимое можно ощутить и понять
опосредованно, как бы через последовательное
преобразование в ощущениях, через некую апертуру, может быть
через ясный и благоговейный свет любви,
и всё кажется таким простым, но никогда на самом деле
таким простым не бывает, это всего лишь искра искусства,
всепроникающее слово, парабола свёрнутая в виде буквы S,
искажённая автоматической коробкой передач, неожиданный прорыв в полёте,
когда выходишь из низкой облачности и за спиной остаётся кажущийся надёжным берег,
а перед тобой раскинулся безжалостно серый океан
и глаза твои впиваются в серебристое сияние небес, в блестящую до боли бесконечность
 
2016
Черновой перевод: 12 сентября 2017 года
Ed Pavlic is the author of Let’s Let That Are Not Yet: Inferno (Fence Books, 2015).
 
WITH GRIEF WITH FURY WITH ACTION
Ed Pavlic
 
when we lose track of the person   not to be
confused with that democratic fetish
‘the individual’   when we lose track of that particle
that permeable pool of plasma
the person   and take human reality
to be a solid matter (most often
male) of people’s (often enough clotted
into mobs   often enough mobs of so-
called ‘democratic action’). . . Jesus
Christ let’s just call it conscious intention
lashed to the cleated post of mute
inheritance   we need to be very careful
in that situation   when persons are
pushed (ultimately at gunpoint)
to feel that they have nothing to
lose and that can feel (though most often
it tingles numbly) like freedom
but it’s not   freedom is never that
we must be ve-ry careful    more
careful than anyone can actually be  
because it’s dangerous when it feels
like anything’s possible
but nothing can happen   very
dangerous when it feels
like anything can be put immediately
on display but somehow
nothing can be revealed   to live
in a world (so-called) where
everything’s within reach but nothing
can be touched   maybe
it’s a terrible truth (quite possibly
a truth of parenthood) that for any one
thing to be known (or touched)
everything else must be complexly
felt   as if thru an infinitely
sensate dilation   pure aperture   maybe
that is the open and awestruck light of love
and it’s very simply never ever
simply just that   which is the spark of art
iculate speech   an S curve pulls parabolas
thru a syncro-mesh gearbox   a sudden break
in low clouds off the coast
and into a remorselessly gray sea
of eyes pours a silver sheen   a glistening pool of pain


Оценка произведения:
Разное:
Подать жалобу
Обсуждение
Светлана Командровская      11:24 12.09.2017
Как всегда, Валер, твой перевод замечателен!..