Стихотворение «Серенада. (Из Д. Р. Лоуэлла)»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Баллы: 8
Читатели: 335 +1
Дата:

Серенада. (Из Д. Р. Лоуэлла)

Ни искры света за окном,
Холодный мрак навис кругом.
Гнёт ветер ветки на сосне,
Он растрепал причёску мне.
А я, как верный паладин,
Пою тебе – и вновь один!

Всё крепче холод ледяной,
И звёзд не видно ни одной,
Лишь дребезжащих стёкол звук
Да непрерывный сердца стук.
Ты там, в гостиной, у окна
Одна, одна, опять одна!

Мир так велик – помимо зла
В нём много света и тепла.
Так для чего же нам опять
Под ветром головы склонять?
И почему должны все дни
Мы быть одни, всегда одни?

Мне горше слов не слышать впредь!
Зачем же были нам, ответь,
И страсть, и молодость даны,
Когда мы порознь жить должны?
Неужто будем до седин
И ты – одна, и я – один?




Serenade

From the close-shut windows gleams no spark,
The night is chilly, the night is dark,
The poplars shiver, the pine-trees moan,
My hair by the autumn breeze is blown,
Under thy window I sing alone,
Alone, alone, ah woe! alone!

The darkness is pressing coldly around,
The windows shake with a lonely sound,
The stars are hid and the night is drear,
The heart of silence throbs in thine ear,
In thy chamber thou sittest alone,
Alone, alone, ah woe! alone!

The world is happy, the world is wide.
Kind hearts are beating on every side;
Ah, why should we lie so coldly curled
Alone in the shell of this great world?
Why should we any more be alone?
Alone, alone, ah woe! alone!

Oh, 'tis a bitter and dreary word,
The saddest by man's ear ever heard!
We each are young, we each have a heart,
Why stand we ever coldly apart?
Must we forever, then, be alone?
Alone, alone, ah woe! alone! 

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
     22:41 12.09.2017 (1)
Вы - мастер, Александр!
     22:52 12.09.2017 (1)
1
Спасибо большое! Переводом занимаюсь давно (как и Вы, наверно). Однако песенную поэзию перевожу мало. Сейчас в основном занят поисками поэтов, которые у нас почти не переводились (и которые, естественно, нравятся мне).
     23:00 12.09.2017 (1)
Я в этом деле новичок. У меня есть и переводы английских и французских поэтов, но я предпочитаю делать попытки эквиритмических переводов песен, потому что являюсь давним меломаном, ещё со студенческих лет.
     23:19 12.09.2017 (1)
1
Это чувствуется. Переводите Вы с любовью. И хорошие песни подбираете.

Хотелось бы познакомиться и с Вашими переводами английских и французских поэтов. Вы, кстати, каких предпочитаете? Современных или классику?
     23:23 12.09.2017 (1)
Зайдите ко мне на страничку и покрутите колёсико вниз. Они у меня почти все сгруппированы.
Переводов поэтов немного, в основном классики.
     23:35 12.09.2017
Отправляюсь к Вам на страницу.
Реклама