Стихотворение «ПАДАЙТЕ, ПАДАЙТЕ, ЛИСТЬЯ»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Баллы: 3
Читатели: 1193 +1
Дата:

ПАДАЙТЕ, ПАДАЙТЕ, ЛИСТЬЯ

ПАДАЙТЕ, ПАДАЙТЕ, ЛИСТЬЯ

Эмилия Бронте, 1818 – 1848
 
Падайте, падайте листья; цветочки, умрите;
Ночи длиннее, дни всё короче;
Каждый с деревьев кружащий
Листик мне шепчет о счастье.
 
Так улыбайся, коль снега венок 
Вдруг зацветёт, где был розы цветок;
Песенку пой, когда с ночи засильем
Наступит дневное унынье.
 
Черновой перевод: 25 сентября 2017 года
 
FALL LEAVES FALL
Emily Bronte, 1818 - 1848
 
Fall, leaves, fall; die, flowers, away; 
Lengthen night and shorten day; 
Every leaf speaks bliss to me, 
Fluttering from the autumn tree.
 
I shall smile when wreaths of snow 
Blossom where the rose should grow; 
I shall sing when night’s decay 
Ushers in a drearier day.

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
     07:28 26.09.2017
Валер, интересно!..
Книга автора
Предел совершенства 
 Автор: Олька Черных
Реклама