Стихотворение «Амос Этингер.Ох уж эти шалуны и шалуньи»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Баллы: 22
Читатели: 582 +4
Дата:

Амос Этингер.Ох уж эти шалуны и шалуньи

Эти шалуны 
клянутся своим женам,
что они выйдут только на минутку,
а возвращаются до или после полуночи.

Эти шалуньи 
сообщают своим мужьям,
что они идут в парикмахерскую
и они действительно туда идут.

Эти шалуны
вернувшись домой уставшими и выжатыми, как лимон,
рассказывают о проколотых шинах автомобиля,
неожиданной деловой встрече,
или о срочном вызове на работу.

Эти шалуньи
возвращаются ухоженными и сияющими
и рассказывают, что они действительно
были в парикмахерской,
чтобы быть красивее,
чтобы быть увереннее,
перед тем, как выйдут на свидание
со своими старыми дружками,
в те же самые часы,
что и их мужья,
которые вышли только на минутку.

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
     17:44 27.07.2020 (1)
Замкнутый круг измен...
И всё-таки в действиях шалуний намного больше очарования:) 
     20:02 27.07.2020
Это уж точно, шалуньи более очаровашки, чем шалуны 
     22:02 24.04.2018 (1)
В этом что-то есть...
     22:12 24.04.2018
В этом, действительно, что-то есть:)))
     23:15 05.12.2017 (1)
А оригинал где, если это перевод...
     23:20 05.12.2017 (1)
С оригиналом проблем нет.Только один маленький нюанс. Амос Этингер - израильский поэт,пишущий на своем родном языке иврите.Вы знакомы с этим языком,если да,то я напечатаю оригинал.
     23:28 05.12.2017 (1)
Иврит к сожалению не знаю, но все равно - вместе с переводом обычно печатают оригинал - для тех кто знает язык и желает сравнить, это общепринятое правило.
     23:39 05.12.2017 (1)
Стелла, число авторов на сайте,знающих иврит,настолько мизерно,что мне,честно вам признаюсь,жаль времени на печатание оригиналов.
Но если кто-то из них,знающих,попросит источник,я непременно его напечатаю.
Вы были бы первой кому бы я напечатал,но вы,к сожалению,язык не знаете.
Кстати,все мои переводы англоязычных авторов,приведены с оригиналами.
     23:50 05.12.2017
Как знаете...
Просто удивилась, что перевод без оригинала. Часто встречаю авторов из Израиля(о них и подумала) - на всех лит сайтах, где есть мои стихи... Английский немного знаю, тоже раньше пыталась переводить. И испанский еще...
     21:44 12.11.2017 (1)
Не люблю, когда обманывают...
     21:58 12.11.2017
И я не люблю, так ведь все равно обманывают:)))
     13:51 14.10.2017 (1)
Сразу обо всём. что прочитала.  Очень понравилось. Сложная . но актуальная тема: Все обманывают друг друга во имя любви и сохранения приличий в обществе. Всё очень тонко, с юмором. Не знаю, есть ли другие переводы, но думаю, что ваши им не уступят. благодарю вас. А своё есть что- нибудь или только переводами занимаетесь. это к тому, чтобы дать вам рекомендацию спрашиваю.
     15:33 14.10.2017
Спасибо,Татьяна!
Насколько мне известно, других переводчиков этого сборника,условно названного,как "Книга пустословия" мне встречать не доводилось.Свое есть,но очень немного,переводы меня увлекают больше:)))
С глубоким уважением
Реклама