Стихотворение «ПРЕЛЕСТНИЦА (Артюр Рембо)»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Переводы стихов
Автор:
Баллы: 62
Читатели: 1107 +1
Дата:
«Артюр Рембо»

Предисловие:
Артюр Рембо (1854-1891)

Феноменальность этого французского поэта заключается в том, что он, поэт по призванию, свой творческий путь закончил в девятнадцать лет - и еще потом целых восемнадцать лет жил, исключив поэзию из своей жизни полностью. Он стал торговцем. Он хотел разбогатеть. Такого в мировой поэзии еще не было. Известны примеры, когда поэт как бы обрекался на молчание, не было вдохновения, но чтобы гениальный поэт бросил писать стихи и не страдал от этого, не призывал музу вернуться - такого не бывало. Рембо оставил поэзию - как отрезал. Без сожаления.
Рембо был, безусловно, уникальным человеком. Стихи и прозу он начал писать в семь лет. Рембо-подросток поражал всех своей необычайной зрелостью. В творчестве он двигался семимильными шагами. В русской поэзии такой ранней зрелостью отличался Лермонтов.
(с)
Попробовал перевести сонет этого замечательного поэта.

ARTHUR RIMBAUD

La Maline

Dans la salle а manger brune, que parfumait
Une odeur de vernis et de fruits, а mon aise
Je ramassais un plat de je ne sais quel mets
Belge, et je m'epatais dans mon immense chaise.

En mangeant, j'ecoutais l'horloge, – heureux et coi.
La cuisine s'ouvrit avec une bouffee,
Et la servante vint, je ne sais pas pourquoi,
Fichu moitie defait, malinement coiffee

Et, tout en promenant son petit doigt tremblant
Sur sa joue, un velours de peche rose et blanc,
En faisant, de sa levre enfantine, une moue,

Elle arrangeait les plats, pres de moi, pour m'aiser ;
– Puis, comme ca, – bien sur pour avoir un baiser, –
Tout bas: "Sens donc, j'ai pris une froid sur la joue..."

ПРЕЛЕСТНИЦА (Артюр Рембо)



В бистро осенним поздним вечером висит
в тяжёлом воздухе дух лака и капусты.
На шатком стуле я и волчий аппетит –
но на столе моём, увы, пока что пусто.

И вот послышался унылый бой часов.
Из кухни девушка-красотка появилась…
Я подкрутил мгновенно кончики усов
и бога тут же возблагодарил за милость.

По бархатной щеке мизинцем провела...
Как шелковистый персик грудь её была,
когда прелестница над столиком склонилась,

на выбор предложила кофе или чай,
и чтобы поцелуй случился невзначай,
чертовка на моих коленях примостилась.
Послесловие:
Аудио: песню La Maline исполняет Лео Ферре.

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
     09:50 01.06.2022 (1)
Юр, в очередной раз убедил. И даже не в гениальности Рембо - в твоей собственной гениальности. Ты удивителен в переводе, просто великолепен. Браво!
Снимаю шляпу
     10:04 01.06.2022
Положим, что насчёт "гениальности" ты загнул. Мне просто нравится этим делом заниматься.. Главное, что самому ничего выдумывать не надо. Открываешь словарь - и поехали...
Спасибо, Друг!
     13:36 02.09.2021 (1)
Мне казалось, что я это читала у Вас... Это замечательная работа, и музыка, и голос Лео Ферре, наполненный печалью - всё в абсолютной гармонии!
     13:41 02.09.2021
Наверное, читали в подборке Артюра Рембо.
Спасибо ещё раз.
     21:37 04.04.2019 (1)
1
Не могу оценить оригинал, но перевод сам по себе отличный! Веет молодостью, хотя и сонет.
     21:45 04.04.2019 (1)
1
Сонет был написан Рембо в 16 лет. Поэтому и веет молодостью.)))
А вообще у меня получилось довольно близко к оригинальному тексту, имхо.
Переводил с помощью словаря каждое слово.
     21:52 04.04.2019
Вот именно, что тебе удалось это передать. 
Гость      14:38 26.03.2018 (1)
Комментарий удален
     14:42 26.03.2018 (1)
Одно время потянуло меня на сонеты. Мы даже с Исааком Розовским баттл по Шекспиру затеяли. Знаете, кто такой Розовский? Это блестящий писатель и поэт, Богом в темя поцелованный.
Гость      14:46 26.03.2018 (1)
Комментарий удален
     15:09 26.03.2018
Далеко ходить не надо.)
авторская страница
     19:55 22.12.2017 (1)
А шаткий стул от двоих не развалится?)
     20:00 22.12.2017
Мне это неведомо...
     17:13 27.11.2017 (1)
1
Хороший сонет.
     17:26 27.11.2017
Благодарю Вас, Григорий Иосифович!
     13:23 20.10.2017 (1)
В ин.языках не разбираюсь, только то что в школе преподают), но сам сонет очень прелестен!!!
     13:24 20.10.2017
1
Благодарю, Лина!
     20:03 19.10.2017 (1)
1
Переводы такое ответственное дело, не читаю в оригинале, но думаю, вы Рембо ни в чем не уступили.
Наверно, можно крикнуть "ура!" и бросить в воздух чепчик))
     20:10 19.10.2017 (1)
1
Бросайте, если есть чепчик...
Благодарю вас. Да, этот перевод у меня, наверное, получился.
Мы здесь, на фабуле, посоревновались с Исааком Розовским - писателем, поэтом и журналистом из Израиля - в переводах сонетов Шекспира.
Если вам интересно, то можете прочитать и высказать своё мнение-предпочтение. Это т.н. баттлы. Если хотите, то могу дать ссылки...
     20:14 19.10.2017 (1)
1
То есть, чей перевод мне больше понравится?
Хорошо, давайте. И можно "Вас" писать с маленькой буквы, а то у меня такое чувство, что вы на меня сердитесь.
     20:20 19.10.2017 (1)
1
Вас вообще следует писать со строчной буквы, если это неофициальное письмо или комментарий и т.п. Но на фабуле почти все, за редким исключением, пишут с прописной. Вот и я следую этому неписанному правилу: а вдруг вы не в курсе правил оформления документов и можете подумаете, что я к вам отношусь без должного уважения?)))

http://fabulae.ru/poems_b.php?id=273456

http://fabulae.ru/prose_b.php?id=76483

http://fabulae.ru/poems_b.php?id=274717
     20:29 19.10.2017
1
Выкрутились))) В "вас" с большой буквы слишком много пафоса, которого я не выношу.

Пошла смотреть)
     15:04 12.10.2017 (1)
1
Нет слов, Юра! Я много раз повторял, что, например, "Горные вершины" Лермонтова, по мне, гораздо гармоничнее первоисточника Гёте. Мне кажется, это  тот самый случай. Рембо в подлиннике оставлял меня равнодушным (может, правда, я язык знаю недостаточно?) А сейчас, перечитав французский источник после твоего русского переложения, и в нём нашёл некую ценность. Это очень хорошо, и Бог с тобой, шути, сколько хочешь, если у тебя энергии хватает. Кстати, комментарии с твоим эксом убраны кем-то. Честное слово, это не я.
     16:49 12.10.2017
Благодарю, Андрей! Приятно читать такие отзывы.
А комментарии "удалились" сами. Я убрал самый первый, пустой, остальные исчезли вслед за ним по прихоти программы.
     15:35 12.10.2017 (1)
1
О! Юра! Это великолепно. Так вкусно и  трогательно.
     16:43 12.10.2017
Тебе понравилось? Я очень рад.
Книга автора
Предел совершенства 
 Автор: Олька Черных
Реклама