Стихотворение «Роберт Сервис. Деревенский Дон Жуан»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Баллы: 10
Читатели: 311 +1
Дата:

Роберт Сервис. Деревенский Дон Жуан

Лицо в морщинах и весь седой,
Но становлюсь я,  как молодой,
Как замечаю то тут, то там
Парней и девок, таких, как сам.
У молодых - глаз синий цвет,
Как много вижу своих примет.

"Ты старый конь" -  кричат красотки,
Смеюсь я тихо в свою бородку,
Вдоль, поперёк я сеял семя,
Везде, где можно, красавцев племя.
Сумел улучшить я их породу:
От дочек лордов до садоводов.

Глаза, как море, носы прямые,
Резвы, как кони, все племенные.
На каждом лбу -  мои печати
В грехах рождённой, несметной рати.
Ну впрямь, как я, красавчик пастор,
А дочь врача в меня глазаста.

Смотрю на женщин, невозмутимо,
Когда краснея, проходят мимо.
Хоть были лаской моей согреты,
Мужьям не выдам я их секреты.
Они же дети им все родные,
Глаза, как море, носы прямые.

Но как представлю я, мрачновато,
Что вместе лягут сестрёнка с братом.
Красавчик - пастор, лекаря дочка
Вчера их видел я лунной ночкой.
Их свадьба будет мне смертным ядом,
Как только лягут на ложе рядом.


Village Don Juan

Lord, I'm gray, my face is run
But by old Harry , I 've had my fun
And all about, I seem to see
Lads and lassies that look like me
Ice - blue eyes on every hand
Handsomest youngsters in the land.

"Old Stud Horse" they say of me"
But back of my beard I laugh with glee
Far and wide have I sown my seed
Yet by the gods I've improved the breed
From byre and stable to joiner's bench
From landlord's daughter to serving wench.

Ice - blue eyes and blade - straight nose
Stamp of my virile youth are those
Now you'll see them on every side
Proof of my powers far and wide
Even the parson' handsome scamp
And the Doctor's daughter have my stamp

Many a matron cocks an eye
Of secret knowledge as I pass by 
As for the hubbies what they don't know
Will never hurt them, so let them go
The offspring most they seem to prize
Have blade - straight noses and ice - blue eyes

Yet oh, I have a haunting dread
Brother and sister lust the bed
The Parson's and the Doctor's lass
Yestreen in the the moon  I saw them pass
The thought of them wed is like a knife
Brother and sister - man and wife

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
     11:47 28.05.2018 (1)
Хороший перевод, очень даже хороший!!!
А чтобы таких ситуаций в жизни не случилось, надо поменьше грешить! (Это, конечно, не к переводчику, а к автору...)
     13:28 28.05.2018
1
Я думаю,Магдалина,это касается даже не автора, а его ЛГ:)))
Большое спасибо за оценку перевода
С уважением
Реклама