Стихотворение «БАТТЛ №3 (сонет Шекспира)»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Переводы стихов
Автор:
Баллы: 46
Читатели: 567 +1
Дата:
Предисловие:
Осенью т.г. Исаак Розовский пригласил поучаствовать в т.н. баттлах
на тему переводов сонетов Уильяма Шекспира.
Мы с Валерией Александровой решили расширить число участников
и посоревноваться в переводе того же самого сонета №73.

Sonnet 73 by William Shakespeare

That time of year thou mayst in me behold
When yellow leaves, or none, or few, do hang
Upon those boughs which shake against the cold,
Bare ruined choirs, where late the sweet birds sang.
In me thou seest the twilight of such day
As after sunset fadeth in the west,
Which by and by black night doth take away,
Death's second self, that seals up all in rest.
In me thou seest the glowing of such fire
That on the ashes of his youth doth lie,
As the death-bed whereon it must expire,
Consumed with that which it was nourished by.
This thou perceiv'st, which makes thy love more strong,
To love that well which thou must leave ere long.

БАТТЛ №3 (сонет Шекспира)

Валерия Александрова

Во мне то время года видишь ты,
Где средь дрожащих в холоде ветвей
Столь мало жёлтых листьев красоты, -
Руины, где не слышен соловей.

Во мне узришь тень уходящих дней,
На западе тускнеющий закат.
Объятья ночи всё черней, тесней -
Упокоенье вечное сулят.

Во мне увидишь тление огня
На пепелище прошлых юных лет,
На смертном ложе прежнего меня,
Снедаемого тем, чего уж нет.

И ты познаешь, как любовь сильна,
Коль любит то, что потерять должна.

Ohmygod

Ты время года можешь и не знать,
но если взглянешь на лицо моё,
то сможешь календарь не вспоминать:
увидишь пожелтевшее жнивьё,

увядших листьев медленный полёт
и солнца жёлто-розовый закат
над скучными просторами болот,
и звёзд ночных печальный маскарад.

Ещё в лице увидишь пепел ты
от прежнего безумного огня,
и горечь от несбывшейся мечты,
и мутный сумрак на исходе дня.

Увидев всё, поймёшь, что нет цены
любви, часы которой сочтены.
Послесловие:
Оценивайте, комментируйте...
Присоединяйтесь со своими вариантами перевода
сонета №73.

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
Гость      01:15 05.02.2019 (1)
Комментарий удален
     01:19 05.02.2019 (1)
1
Вы намереваетесь перевести все 154 сонета?
Гость      01:23 05.02.2019 (1)
Комментарий удален
     01:28 05.02.2019
1
Замечательное у Вас намерение!
Гость      13:42 30.03.2018 (1)
Комментарий удален
     13:47 30.03.2018
Спасибо за оценку, Зоя!
Это долгий разговор... О сонетах Шекспира лучше ознакомиться с мнением специалистов.
     09:41 12.12.2017 (1)
Болше понравился перевод Ohmygod Оно ближе коригиналу и мысли автора выражены точнее.
     13:07 12.12.2017 (1)
ОК.
А где я сильно отступила от оригинала? Может, не поняла чего?
     14:18 12.12.2017 (1)
Мне нужно было выбирать, я выбрала, что нсколько не умаляет достоинства вашего стихотворения.
     15:37 12.12.2017 (1)
Да я, собственно, не против. Но одно из двух объяснений выбора заинтересовало, про близость к оригиналу. Вот и спросила, чтобы подсказали, где неверно отразила - поправила бы потом. Ну, нет так нет...
     15:55 12.12.2017
1
Вы знаете, я думаю, что  нам трудно справляться с мужским текстом, потому что мужчины думают по-другому и улавливат, то  что недоступно нам. В этом всё дело. У вас красивые стихи. очень. Юрий кнечно и от женского лица пишет часто. вот если бы баттл был на женское стихотворение, я выбрала бы ваше.
     09:03 12.12.2017 (1)
2
Молодцы оба, но моё предпочтение первому переводу: импонирует более высокая лексика, которая соответствует и теме, и жанру.
     13:06 12.12.2017
1
Благодарю старалась )
     11:08 12.12.2017 (1)
1
Поэтический перевод, в отличие от прозаического - это всегда самостоятельная вещь, связанная с оригиналом только общей идеей. Сам я никогда этим не занимался, и скорее всего не буду. Это не моё поле. Судить кого-либо в этом деле не берусь. Мне понравились оба варианта.
     11:28 12.12.2017 (2)
3
"Переводчик в прозе есть раб; переводчик в стихах – соперник", - это слова В. А.Жуковского.
"Не слова нужно переводить, а силу и дух"(И. Бунин).
С. Я. Маршак, профессиональный переводчик стихов, говорил о невозможности перевода стихов и о том, что каждый состоявшийся перевод – это чудо.
     12:23 12.12.2017 (1)
2
Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны. (Сафир Мориц-Готлиб)
     12:25 12.12.2017
     11:29 12.12.2017
Безусловно!
     21:09 11.12.2017 (2)
1
Ой, нажала "очень понравилось", а не хотела)))
Голосую за Юрия. Если этот сонет - обращение к возлюбленной, то из этих двух мужчин я бы выбрала его, как-то поживее, не всё ещё истлело)))
Валерия, прошу Вас не обижаться, думаю, что Ваш перевод ближе к оргиналу, а Юрий его слегка приукрасил, нет?

А можно в следующий раз посоревноваться в переводе чего-нибудь порадостнее? Тоски и так хватает в жизни )))
     22:38 11.12.2017 (1)
1
Как так можно было ошибиться с оценкой?..
В следующий раз будьте внимательней.)))
     00:21 12.12.2017 (1)
1
Так вот... Постараюсь)))
На автомате поставила. Молодцы потому что оба!
А не понравилось, потому что грустно больно уж...
     06:41 12.12.2017 (1)
2
Я не встречал у Шекспира весёленьких сонетов...
     06:48 12.12.2017 (1)
1
Я вообще весёленьких сонетов не встречала.
А батл только по сонетам интересно проводить?
     06:54 12.12.2017 (1)
1
Это вообще спонтанно получилось. Ни с того, понимаешь, ни с сего.
А баттлы можно хоть по хокку и даже можно о любви.
     07:39 12.12.2017 (1)
1
Видите, как хорошо!..
Значит можно посоревноваться и в переводе чего-нибудь радостного? Песни, может... Правда?
     07:56 12.12.2017 (1)
1
No problem! Давайте замутим песенный баттл?
У меня и песенка подходящая есть.
http://fabulae.ru/poems_b.php?id=282455
     09:12 12.12.2017 (1)
Юрий, Ваша песня, конечно, хороша, но мне пришла идея.
Не организовать ли мне конкурс на лучший перевод какой-нибудь новогодней песни? Заодно и фабулонами разживусь))) Как думаете?
     09:18 12.12.2017 (1)
1
Отличная идея!
     11:22 12.12.2017 (1)
1
Отправила предложение на конкурс))
Песню прослушивала, мимо коллеги ходили. Щас слышу, то там, то там напевают эту песенку)))
     11:33 12.12.2017 (1)
Привет коллегам!
     11:46 12.12.2017 (1)
1
Да? Сказать: "О, мой бог вам передаёт привет с фабулы))))
     11:47 12.12.2017
1
Ну да...
     21:23 11.12.2017
3
Что Вы, никаких обид - на то он и баттл. Честно, говоря, я не воспринимаю этот сонет, как обращение к возлюбленной. Скорее в общем как о скоротечности жизни.
Можно и повеселее, если будет вызов )))
     20:18 11.12.2017 (1)
2
Красиво, образно, поэтично, профессионально. Очень понравилось.
     20:22 11.12.2017 (1)
1
Спасибо, Нурия!
Но хотелось бы, чтобы Вы высказали свои предпочтения.
     20:32 11.12.2017 (1)
2
Чувствуется душевный дискомфорт, смятие ЛГ, легкая обида на непонятые чувства, об этом говорят строки - ни что я вижу, а что ты хочешь увидеть, то есть обращение. Сожаление того, что он так и останется непонятятым
...."И ты познаешь, как любовь сильна,
Коль любит то, что потерять должна"...- ёмкие всеобъясняющие строки, - отличная поэтическая находка.
Ну, во всяком случае, я так поняла Ваше произведение. Это лично моё мнение. С уважением, Нурия.
     20:40 11.12.2017 (1)
1
Знаете, что такое баттл, Нурия? Это заимствованное из английского языка слово, означающее состязание в мастерстве исполнения рэпа. В нашем же случае баттл - это у кого лучше получился перевод сонета. Думаю, что у Валерии, но у Вас может быть и другое мнение. Хотелось бы его узнать.
     10:29 12.12.2017 (1)
Я так поняла, что это сонет Валерии, а где Ваш тогда? Чтобы сравнить.
     10:30 12.12.2017 (1)
1
Под сонетом Валерии.)))
     10:35 12.12.2017
Уже. Поскольку - это перевод, конечно, они созвучны. Без обид, на мой взгляд, строки Валерии более образны, но финал у Вас тоже великолепный. С уважением, Нурия.
     21:03 11.12.2017
1



"Увидев всё, поймёшь, что нет цены
любви, часы которой сочтены."  
     20:49 11.12.2017
2
Оценить перевод не могу: языками не владею. Читала просто, как стихи, схожие по содержанию.Оба понравились. предпочтение никому отдать не могу.Виват обоим! Поэты, да ещё и переводчики! Виват!!!
Реклама