Стихотворение «ПОКАЯНЬЕ»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Баллы: 6
Читатели: 312 +1
Дата:

ПОКАЯНЬЕ

ПОКАЯНЬЕ
Наташа Третивей



Добиваясь совершенства, Веермеер писал, писал, затем писал поверх

и снова тот же эпизод: ту женщину что за столом сидит, а скатерть сдвинута

и угол смят, как будто кто-то только встал оттуда

в спешке, сдвинув стул, а рядом с ней бокал с вином

полупустой стоит. Хоть выглядит она

довольно праздной, пьяной и слегка вздремнула, нам видна

меланхоличность её позы. Глаза полуприкрыты,

расслаблена сама она и голова её, её рука. Пред нею натюрморт:

кувшин белеет, фрукты в вазе и перевернутый бокал. А рядом с ним

там человек стоял в дверном проёме, лежала псина на полу.

Изобразить стремясь измену - не лойяльность -

пса Веермеер стёр, а вместо человека зеркало

изобразил за дверью. Пентименто - этим словом

обозначают перемену настроенья у артиста; исправленья

на холсте - что угрызенья совести того, кто согрешил.

Когда бы встала женщина в картине, то в зеркале, что позади неё,

себя она бы увидала - как увидала я себя, когда из-за стола

поднялась и оглянулась, словно в Веермеера сюжете.

Происходило это после ссоры, когда опять

отпил ты слишком много из бутылки,но пить не прекратил,

хотя её закрыла плотно, пристукнув сильно по столу, да так, что пёс

из комнаты уполз тихонько. А позже я нашла

след вмятины размером с большой палец.

И не желая выглядеть как женщина с картины этой,

глаза я долу опустила, ладонями себя за голову обняв. Это на картине

возможно изменить сюжет, ошибку переделать. А вы представьте

Натюрморт, где есть Отец и Дочь, мгновенье столь

тягучее, что время есть ещё забрать бокал у вас

иль у меня.



November 20, 2017

Черновой перевод: 11 декабря 2017 года



REPENTANCE

Natasha Trethewey



To make it right  Vermeer painted  then painted over

this scene  a woman alone at a table  the cloth pushed back

rough folds at the edge    as if    someone  had risen

in haste  abandoning the chair  beside her    a wineglass

nearly empty  just  in her reach      Though she’s been called

idle and drunken  a woman drowsing    you might see

in her gesture    melancholia              Eyelids drawn

she rests  her head  in her hand    Beyond her    a still-life

white jug    bowl of fruit    a goblet overturned    Before this

a man stood    in the doorway    a dog lay  on the floor

Perhaps  to exchange    loyalty    for betrayal

Vermeer erased  the dog      and made  of the man

a mirror    framed    by the open door              Pentimento

the word      for a painter’s change    of heart    revision

on canvas    means the same    as remorse    after sin

Were she to rise        a mirror    behind her    the woman

might see    herself    as I did    turning    to rise

from my table  then back as if    into    Vermeer’s scene

It was after    the quarrel        after    you’d had  again

too much  to drink  after  the bottle    did not shatter  though

I’d brought it  down hard      on the table  and the dog

had crept      from the room  to hide        Later    I found

a trace    of what  I’d done    bruise  on the table        the size

of my thumb      Worrying it    I must have looked  as she does

eyes downcast    my head  on the heel  of my palm    In paint

a story can change      mistakes be    undone      Imagine

Still-Life    with Father    and Daughter            a moment so

far back    there’s still time      to take the glass  from your hand

or mine

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
     07:19 12.12.2017
Как всегда: супер!..
Книга автора
Предел совершенства 
 Автор: Олька Черных
Реклама