Стихотворение «ВЕЧЕРНЯ»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Баллы: 5
Читатели: 302 +2
Дата:

ВЕЧЕРНЯ

ВЕЧЕРНЯ

Луиза Глюк, р. 1943



Отправившись в далёкий путь, ты разрешил

распоряжаться мне землёй, предполагая,

что результатом будет прибыль и доход.

Должна признаться я, что это не случилось -

и, в-основном, из-за твоей надежды на томаты.

Мне кажется, тебе не стоило на них

так полагаться. Будь это я, меня сдержали бы

обильные дожди, морозы по ночам,

которые нередки здесь, когда в других местах они

едва ли дюжину недель за лето.

Но тут не мне решать. Я высадила семена,

рассады терпеливо дождалась, когда та поднялась из-под почвы,

словно крылья. Разбила сердце мне

мне болезнь растений – так много их на грядках

быстро сгнило. Не думаю, что ты

столь этим будешь огорчён. Не видишь разницы большой

ты меж живым и мёртвым – кто их последовательность

в силах предсказать? Да и откуда тебе знать,

как страшно нам, когда на листьях выступают пятна,

когда усохшая листва с деревьев начинает опадать

едва ли только август, когда темнеет очень рано:

ведь я в ответе

за все растенья эти.



1992

Черновой перевод: 24 декабря 2017 года



VESPERS

Louise Gluck, b. 1943



In your extended absence, you permit me

use of earth, anticipating

some return on investment. I must report

failure in my assignment, principally

regarding the tomato plants.

I think I should not be encouraged to grow

tomatoes. Or, if I am, you should withhold

the heavy rains, the cold nights that come

so often here, while other regions get

twelve weeks of summer. All this

belongs to you: on the other hand,

I planted the seeds, I watched the first shoots

like wings tearing the soil, and it was my heart

broken by the blight, the black spot so quickly

multiplying in the rows. I doubt

you have a heart, in our understanding of

that term. You who do not discriminate

between the dead and the living, who are, in consequence,

immune to foreshadowing, you may not know

how much terror we bear, the spotted leaf,

the red leaves of the maple falling

even in August, in early darkness: I am responsible

for these vines.

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
     22:10 24.12.2017
Отлично, как всегда!..
Реклама