Стихотворение «Напоминание (Збигнев Милевский)»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Переводы стихов
Автор:
Баллы: 85
Читатели: 964 +2
Дата:

Предисловие:
Przypomnienie 

wtedy
nawet wiatry
wiły sobie pośród pączków    
na drzewach gniazda
 
z nieba sfruwały
krokusy mleczne stokrotki
 
lecz my
niczym kwiaty magnolii
nie potrafiliśmy
wydać
owocu
 
Напоминание

тогда
и ветра себе вили
гнезда меж почек
на дереве
 
с неба слетали
крокусы млечные маргаритки
 
мы даже
цветы магнолии
не заставили
дать
плоды

пер. Н. Валетиной

Напоминание (Збигнев Милевский)

 

                                                                                                   
                                                            тогда
                                                            меж бутонов деревьев ветра
                                                            свивали по-птичьи
                                                            уютные гнезда
 
                                                            и крокусы с неба летели вчера
                                                            и млечный коктейль маргариток как звезды
 
                                                            а мы
                                                            как магнолии розовый цвет
                                                            уже отцвели
                                                            а плодов
                                                            увы нет
 
                                                            15.02.2018

Послесловие:


Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
     16:51 21.02.2018 (2)


то
нават вятры
Яны блукалі сярод саміх пончыкаў
гняздуюцца на дрэвах
 
яны лёталі з нябёсаў
малако крокусы стакроткі
 
але мы
як магноліі кветкі
мы не маглі
марнаваць
садавіна


     11:22 31.03.2018 (1)
на бульбашевски перешёл)
     11:24 31.03.2018
давно это было
     16:52 21.02.2018 (2)
1
шо це таке? украинский?
     16:47 01.03.2018 (1)
1
похоже на белорусский...
     16:50 01.03.2018
1
Это мурчик знает, чего он тут учудил.
     16:58 21.02.2018 (1)
1
а божа яго ведае, я ж бязглузды кот
Вартун мяву отравил армявским коньяком или буряковкой
     17:05 21.02.2018 (1)
1
бязглузды кот, это забавно, надо меньше пить
     17:11 21.02.2018 (1)
1
я толькі віртуальнага... 
мяне аўтар Круг спаліў у каміне
дагэтуль трасуся
     17:22 21.02.2018 (1)
1
жуть зробил тот пан
     17:36 21.02.2018
1
хфантазии хфантазируют
     14:00 21.02.2018 (1)
1
По-моему, прекрасный перевод.
     14:29 21.02.2018
Спасибо, приятно!
     21:58 20.02.2018 (1)
1
Мне оба перевода понравились. Об одном и том же, но по-разному. То,что и надо в переводах.
     22:12 20.02.2018
Спасибо, Геннадий!
     16:18 20.02.2018 (1)
1
великолепно! тот случай, когда родилось совсем другое стихотворение, но очень точное по духу! неоднозначно, само по себе, решение срифмовать (а сделано это очень красиво, ажурно!!!). не знаю...в своих переводах я стараюсь сохранять рифмы и метр оригинала, но это не догма! все это с лихвой окупилось!
смысл, идея переданы просто блеск!!! от ветра прятались в уютном гнездышке, и путь наш цветами был устлан, а вот...не сложилось, не смогли мы свое счастье сохранить...
ради таких удачных строчек и следует писать и переводить, браво!!!
     16:28 20.02.2018 (1)
 Спасибо, Алекс! Такой добрый и профессиональный отзыв! Я к вам обязательно загляну.)
     16:39 20.02.2018 (1)
1
добро пожаловать! только тут у меня крупица и, возможно, далеко не лучшая  переводов. я только обживаюсь, и не знаю, останусь ли ...
     16:43 20.02.2018 (1)
У меня тоже есть еще переводы и стихов (немного), и песен (побольше), все ж со стихами надо очень аккуратно обращаться. Оставайтесь, хотя тут много лишнего шума и "мусора", ну а где этого  нет?))
     16:51 20.02.2018 (1)
1
если бы мусор тут лежал, эти кучи можно было бы обходить, но они летают...хотя Вы правы, а где этого нет. хорошо, что я вас (совершенно случайно!) встретил, запал на польское. я перевел очень много Червонных гитар, а сейчас сделал несколько вещей у Скальдов. всё не здесь. но это совершенно, конечно, разные вещи переводить песни и поэтическую классику...
     16:58 20.02.2018
Выкладывайте свои польские вещи, в моем лице вы найдете заинтересованного читателя. Мои в папочках лежат "Переводы стихов", "переводы песен", если захотите найти. Именно запал на польское, даже серию заметок сделала о польской поэзии, у нас ее совсем мало знают, а узнав, невозможно не запасть.))
     12:55 19.02.2018 (1)
2
Таня, а у тебя перевод лучше, сочнее!
Стопудово!
     13:01 19.02.2018
Спасибо, Наташ! В переводах еще ценят не только точную передачу оригинала, но и желательно в той же форме, у поляков почти нет рифм в нашем понимании, ямбов-хореев, в основном верлибры, вот спецы и переводят верлибрами и т.п. А русскому уху все ж совсем без рифм непривычно, и за стих не считается, вот я и стараюсь, где смысл не теряется, рифму вставить и тп.
     22:00 18.02.2018 (1)
1
Дивный перевод!
Наслаждаюсь просто по-гурмански:)))
Спасибо!!!
     22:08 18.02.2018 (1)
Спасибо, Серафима! Всегда вам рада!
     22:09 18.02.2018
1
И я Вам!!!
     17:48 18.02.2018 (1)
1
Красивый перевод, Татьяна!
Почему нет плодов у некоторых цветов?
Вы знаете?
     17:55 18.02.2018 (1)
1
Нет, может они клубнями размножаются, и им не нужны семена? или листочками как фиалки.
     18:05 18.02.2018
1
И я пока не знаю
Может цветы это уже плоды?
Плоды ведь не только для размножения
     14:46 18.02.2018 (1)
1
ПОТРЯСАЮЩЕ!!!
БРАВО!!!
С  восхищением.
     14:47 18.02.2018
Спасибо, Зинаида!
     14:37 18.02.2018 (1)
1
Надышалась и музыкой, и стихами, и красками! Поистине, удивителен каждый день!
Благодарю от сердца!
     14:39 18.02.2018
1
Спасибо, Танюш!
Гость      05:49 16.02.2018 (2)
Комментарий удален
     11:12 16.02.2018 (1)
))
nie,to tylko tutaj jest
Гость      11:20 16.02.2018 (2)
Комментарий удален
     12:17 16.02.2018 (1)
Я не знаю, где Ингмар.
Гость      12:18 16.02.2018 (1)
Комментарий удален
     12:18 16.02.2018
Нет, этого я не знаю...
     11:26 16.02.2018 (1)
Hej)
так ты розумеешь?
Гость      11:26 16.02.2018 (1)
Комментарий удален
     11:31 16.02.2018
habla espanjol?
     05:52 16.02.2018 (1)
1
Да, а еще они фрукты)) Спасибо!
Гость      05:56 16.02.2018 (1)
Комментарий удален
     06:05 16.02.2018 (1)
1
не, чуток только.
Гость      07:33 16.02.2018 (1)
Комментарий удален
     11:04 16.02.2018
Да, есть такая буква.
Книга автора
Предел совершенства 
 Автор: Олька Черных
Реклама