Стихотворение «Паучок. Бадак Алесь. С белорусского»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Баллы: 15
Читатели: 554 +1
Дата:

Паучок. Бадак Алесь. С белорусского



Перевод с белорусского Фриды Шутман

В доме с маленьким очень окном
За скрипучей и старой кроваткой
Одиноко живёт и давно
Паучок с покалеченной лапкой.

Он скрывается днём в уголке
И с опаской за мной наблюдает.
Смех его слышу я вдалеке
И сопению молча внимаю.

С темнотой на постель приползёт,
Потихоньку ко мне подкрадётся,
На руках паутину сплетёт,
До утра потом глухо смеётся.





ОРИГИНАЛ:


Павучок

Бадак Алесь





У пакоі з маленькім акном
За скрыпучым, паломаным ложкам
Адзінока жыве і даўно
Павучок з пакалечанай ножкай.

Ён хаваецца днём у куток
I за мной асцярожна цікуе.
I то смех яго дзіўны здалёк,
To пасопванне грознае чую.

А ўначы прыпаўзе на пасцель,
Да мяне ён цішком падкрадзецца,
На руках павуцінне спляце
I да раніцы глуха смяецца.

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
     21:12 09.03.2018 (1)
Интересно читать на белорусском, потешно, да и стишку соответствует.
пакоі - это как покой? Спальня?
У меня есть подобное - перевод про свечка.
Надо бы найти, показать.
     20:33 04.04.2018
Спасибо! А про сверчка, если хотите, дайте ссылку!
     09:15 04.04.2018 (1)
Изящный перевод!
     20:32 04.04.2018
Спасибо большое!
Реклама