Стихотворение «Сонет №121 Вильям Шекспир (очень вольный перевод)»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Баллы: 26
Читатели: 888 +1
Дата:
Предисловие:
'Tis better to be vile than vile esteemed,
When not to be receives reproach of being,
And the just pleasure lost, which is so deemed
Not by our feeling but by others' seeing.

For why should others' false adulterate eyes
Give salutation to my sportive blood?
Or on my frailties why are frailer spies,
Which in their wills count bad what I think good?
No, I am that I am, and they that level
At my abuses reckon up their own;
I may be straight though they themselves be bevel;
By their rank thoughts my deeds must not be shown,
Unless this general evil they maintain:
All men are bad and in their badness reign.

Сонет №121 Вильям Шекспир (очень вольный перевод)

Я предпочту за низость быть в ответе,
Хоть призрак удовольствия иметь.
Кто дал вам право грязью меня метить?
Смешна мне ваших гнусных взглядов сеть.

И почему испорченность чужая
Мою игру приветствовать должна?
В порочности грехов шпионов стая
Следит. Мне их противны имена.

Я то, что есть. А вы, ловя прицелом
Мои грехи, в них видите свои.
Я больше чист, вы более замшелы,
Кроите скверной душу на слои.

И к торжеству вселенной вашей зла
Возводятся пороков купола!

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
     16:03 25.03.2012
Главное, смысл передан, как надо! Успехов!
Книга автора
Предел совершенства 
 Автор: Олька Черных
Реклама