Стихотворение «THE COLD FLAME»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Баллы: 78
Читатели: 1511 +1
Дата:

THE COLD FLAME

                                            (из W. Shenstone)                                            
                                             
                                 Моя  любовь  к  тебе  –  не  тайна,
                                 Но,  словно  осенью  листва,
                                 Когда  мы  встретились  случайно,
                                 Она  уже  была  мертва.

                                 И  боль,  которая  таилась,
                                 Уйдя  в  изящные  слова,
                                 Как  тень,  заметная  едва,
                                 Со  мной  уже  почти  простилась.

                                 Печаль  –  и  та  меня  забыла:
                                 Как  палый  лист  в  слепом  огне,
                                 Дотла  её  испепелила
                                 Любовь,  сгоревшая  во  мне…

                                 Лишь  горьковатый  запах  дыма.
                                 Да  память,  что  неопалима.









Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
     01:00 01.10.2012
А не сонет ли это?
Гость      00:05 01.10.2012 (1)
Комментарий удален
     00:09 01.10.2012
1
Всё так.
Только сборник назывался "Гузла", сколько помню. Или даже "Песни Гузлы".
     22:45 24.09.2012 (1)
Great poem, my friend! Who on Earth are you? I mean, what is your proffession? Are you criticist or some kind
of translator?
Sincirely yours,
Aztec
     22:57 24.09.2012 (1)
Ацтек! Ну простите меня и Вы! Я уже не могу более лукавить Ченстон (Шенстон) -  это из пушкинской мистификации ("Пир во время чумы"). Хотя автор такой существовал, но никоего отношения он к этим строчкам не имеет, увы! Так что искать оригинал, на коем настаивают ABC и Фрида, - дело безнадёжное.
Переводческий опыт мой невелик. Я пробовал переводить Клеменса Брентано и Пауля Целана, но похерил это дело. И решил заниматься написанием только сугубо собственных стишков.
     23:18 24.09.2012 (1)
Мне просто интересно, на каком уровне Вы владеете английским языком... Это никакая не шпилька, просто чисто профессиональный интерес, т.к. сам я - переводчик...
     23:26 24.09.2012 (1)
Ацтек! Да это ж понятно, что характер у Вас совсем не такой, чтоб заниматься подкалыванием!
А знание мною английского языка крайне скверное и находится на уровне той необходимости, к которой понуждает современная "модернизированная" жизнь - не более. Увы!
     23:29 24.09.2012 (1)
Ну что же, по крайней мере ясно в каком направлении развиваться (при желании, конечно)... А все же, кто Вы по профессии, если не секрет?
     23:36 24.09.2012 (1)
Нет никакого секрета, Юрий (верно?). Тем более я уже в других комментах другим авторам говорил об этом. Химик. Если быть точным - химик-неорганик. Как выяснилось, мы коллеги с Тю. Других коллег по профессии здесь вроде пока не нашёл.
     23:50 24.09.2012 (1)
Позвольте представиться, меня зовут Кирилл. Химиков уважаю, так как сам я по первому образованию физик, и химию в институте также пришлось изучать. Давно это было, но к моему удивлению кое-какие знания сохранились и доныне.
     23:53 24.09.2012 (1)
Ну вот! С этими никами я запутался - кто Юрий, кто Кирилл. Знаю, что Александров здесь немеряно и Владимиров - тож. Так что - бывает...
     23:59 24.09.2012 (1)
Ничего страшного, теперь, думаю запомните.
     00:06 25.09.2012
Да уж давно думаю: надо-таки записывать!
     10:34 12.09.2012 (1)
А где оригинал?
     12:39 12.09.2012 (1)
Волки съели! Уж я берёг, берёг его, а они пришли, накинулись и хлоп - сожрали! Но я им после задал, так задал...
     17:16 12.09.2012 (1)
Ну да, на славу все жадные. Так типа я сам все придумал, а с оригиналом же кто то и сравнить может, вдруг критика попрет. Да вы правы, оригинал лучше волкам, чтобы все сыты были и они и вы.
     19:19 12.09.2012
ABC! Вам-то оригинал - зачем? Ну, погуглите, если так уж он надобен. Или посмотрите наш диалог с Фридой Шутман (чуть ниже).
     09:04 24.08.2012 (1)
Точное описание боли и печали ...но память, она не сгораема...
     09:53 24.08.2012 (1)
В смысле? Неопалима - это ж ещё более точно.
     10:14 24.08.2012
Саш, я помню всегда, только хорошее, о плохом же никогда не думаю или стараюсь забыть))), а ты Умничка:-*
     17:05 22.08.2012 (1)
ХОРОШО. да ВАМ это уже  и сказали.
     19:53 23.08.2012
Спасибо, АСИ!
     16:58 22.08.2012 (1)
1
Александр!
Если можно, поместите, пожалуйста, оригинал. Я не смогла его найти. Тогда будет интереснее.
С уважением, Фрида.
     18:09 22.08.2012 (1)
Хм... Фрида! Как же можно выдавать рыбные места? А конкуренты-переводчики? Впрочем, помнится, оригинал был здесь: www.covetousknight.litera.ru
А вообще -  
     19:38 22.08.2012 (1)
1
Александр! Я по этой сноске нашла много интересного, но не оригинал этого сонета.
Извините меня за упрямство, конечно, я не полиглот, но худо-бедно владею пятью языками и стараюсь сравнивать оригинал с предложенным переводом. Ну, вот не верю "на слово"...
У себя на страничке я помещаю и перевод, и оригинал в обязательном порядке.
С уважением, Фрида.
     19:44 22.08.2012 (1)
А существует такая ссылка???   "Скупой рыцарь"?? Невероятно...
     20:57 22.08.2012 (1)
В интернете, как и в Греции есть все...
Как-то я решила побаловаться ( в смысле, виртуально...), и написала ругательство в Гугле. Так он мне выдал какую-то китайскую фамилию или целую фирму...
А Вы говорите, нет ли Скупого Рыцаря...
     21:05 22.08.2012 (1)
Фрида! "Истина где-то рядом"! Ещё один ход, и Вы у цели ( Вспомните подзаголовок к "Скупому рыцарю" и комментарий к этому подзаголовку. И тогда...)
     23:44 22.08.2012
Александр!
Я люблю загадки. Но, не на этом сайте.
Все, больше не буду Вас мучить...
Извините.
Фрида.
Гость      20:11 22.08.2012 (2)
Комментарий удален
     20:19 22.08.2012
Да ладно... Чего уж там.   Всего лишь гениально. Не более.
     20:13 22.08.2012 (1)
Как только "золотых" поэтов дочитаю - тотчас к нему!  
     20:22 22.08.2012
Не-не, Лапидар! Повремените! Пусть пока будут только те, которых Вы сейчас читаете. Тем более, что они этого заслуживают.
Гость      00:37 22.08.2012 (1)
Комментарий удален
     00:40 22.08.2012 (1)
Вика! Это для меня непоссибельная задача. И погибельная к тому же. Я увязну. А доберманов жалеть надо, а то вымрут, как тараканы от мобильников...
     00:46 22.08.2012 (1)
Да тут и делать-то ничего не надо
К примеру:
                                 Моя  любовь  к  тебе  –  не  тайна,
                                 Но,  словно  осенью  листва,
                                 Она  уже  была  мертва.
                                Когда  мы  встретились  случайно

                                 И  боль,  которая  таилась,
                                 Уйдя  в  изящные  слова,
                                 Как  тень,  заметная  едва,
                                 Со  мной  уже  почти  простилась.

                                 Печаль  –  и  та  меня  забыла:
                                 Как  палый  лист  в  слепом  огне,
                                 Любовь,  сгоревшая  во  мне…
                                Дотла  её  испепелила
                               

                                 Лишь  горьковатый  запах  дыма.
                                 Да  память,  что  неопалима.


Или второй на авав перевести

Что-то у меня слишком деятельное настроение )
Автор - он по-любому правее!

V
     00:55 22.08.2012 (1)
Ой, а вот это-то мне как понравилось:
Автор - он по-любому правее!

Изумительно сказано! В малом - многое (запамятовал, как это по латыне-то. )
Ну, пора, однакож, и  
     00:58 22.08.2012
Да, и я что-то припозднилась
Тогда, можно и удалить рац. предложение  )

V
     21:57 21.08.2012 (1)
Изящно,  очень  понравилось!
     22:06 21.08.2012 (1)
Ну... Спасибо, что ли
     23:01 21.08.2012
Что  ли  на  здоровье:))
Книга автора
Предел совершенства 
 Автор: Олька Черных
Реклама