Произведение «Я встретила жизнь, я без перчаток…, она - босая (Лиана Марджеску)»
Тип: Произведение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Темы: поэзия
Сборник: Поэзия
Автор:
Баллы: 60
Читатели: 1290 +1
Дата:
«Я встретила жизнь, я без перчаток…, она - босая  (Лиана Марджеску)» выбрано прозой недели
30.04.2012
Предисловие:
Лиана Марджеску благодарит всех читателей, прочитавших ее поэзию и написавших комментарии в предыдущем посте "Хайку Лианы Марджеску".

Я встретила жизнь, я без перчаток…, она - босая (Лиана Марджеску)

Я ВСТРЕТИЛА ЖИЗНЬ, Я БЕЗ ПЕРЧАТОК..., ОНА - БОСАЯ

Живу…
При рождении мне
не дали перчаток,
чтобы я могла
дотронуться до жизни
голыми руками.

Мне не сказали, что
жизнь трудна,
что я должна встретиться с ней лицом к лицу,
что должна не сгибаться,
трудиться, любить… плакать.
И даже забыли сказать мне …зачем.

Я встретила жизнь,
она ждала меня
без ботинок.
Ей тоже не объяснили
зачем.

Мы взялись за руки,
шагая вместе,
научились сами,
что одна без другой
мы не сможем существовать.
Она грела мои
замерзшие руки,
раны на ее ногах
лечила я.
Мы должны были продолжать
свой путь
во что бы то ни стало…
Единственное, что нам сказали –
не останавливаться никогда…
но не сказали зачем.



Я БУДУ ЦЕЛОВАТЬ ТВОИ РАНЫ

Я буду целовать твои раны
одну за другой.
Мой поцелуй
превратится в мирру.
Доверься, не бойся.
Ненавижу и сама я
свое женское естество.
...Но сейчас
женщина безмолвна,
не существует.
Сейчас говорит поцелуй,
что становится миррой.



ХАЙКУ (БЕЗ СЛОВ)

А.Рыдает ветер,
ночь по щекам хлестая,
от любви смиренную.


Б.Завывает ветер,
ночь по щекам хлестая,
от любви склонившуюся.


Послесловие:
HO INCONTRATO LA VITA, IO SENZA GUANTI... LEI SCALZA
Pubblicato da liana margescu il Mar, 28/12/2010 - 13:46

Vivo...
Alla nascita non mi hanno
dato i guanti
per poter toccare la vita
a mani nude.
Non mi hanno detto che
la vita è dura,
che devo affrontarla,
che devo camminare diritta,
sudare, amare... piangere.
Si sono dimenticati
di dirmi anche... perchè.
Ho incontrato la vita,
mi aspettava,
lei senza scarpe...
Neanche a lei
hanno spiegato
perchè.
Ci siamo prese per mano,
camminando insieme,
imparando da sole
che una senza l'altra
non esistiamo.
Le mie mani gelate
le scaldava lei...
le sue ferite ai piedi
le curavo io.
Il cammino doveva
continuare a tutti i costi...
Unica cosa che ci
hanno detto,
era quella di non fermarci
mai... ma senza dirci
perchè.


BACERO' LE TUE FERITE
Pubblicato da liana margescu il Sab, 04/06/2011 - 12:03


Bacerò le tue ferite,
una ad una
il mio bacio diventerà mirra,
fidati,
non avere paura
odio anch’io la mia natura
…donna,
ma adesso
la donna è muta,
non esiste,
adesso parla il bacio
che diventa mirra.


HAIKU (SENZA PAROLE)
Pubblicato da liana margescu il Sab, 17/09/2011 - 10:24

ulula il vento
schiaffeggiando la notte
d'amor piegata





Разное:
Реклама
Обсуждение
     12:13 22.09.2014
Чаще всего в литературе персонифицируют не жизнь, а смерть,
поэтому было очень любопытно (благодаря удивительному стихотворению) заглянуть Жизни в лицо и даже прикоснуться к ней — настолько выразительно-телесен получился её облик (срываясь в тавтологию, я бы даже сказала "живой").
.......................................................
Галина, как всегда, благодарю за Ваш труд (недавно задумалась над словом "переводчик", и сразу встала картинка перед глазами: этакий паромщик, перевозящий читательское воображение с одного берега на другой).

     16:56 06.11.2012 (1)
Очень трудно что-то описывать...Подобрать нужные слова, чтобы они соответствовали твоему внутреннему настроению...Когда это все же кому-нибудь удается, то появляются такие великолепные строчи, как у  Лианы Марджеску...Чтобы перевести их, нужно обладать талантом. Галина, а рад, что Вы им обладаете!  
     22:35 06.11.2012
Спасибо, Игорь! Переводить поэзию Лианы для меня удовольствие!
А еще приятней знакомить читателей сайта с итальянскими авторами. Я понимаю, что мои переводы не совершенны, но я же работаю над этим...  
     23:19 27.04.2012 (1)
Да, это тоже прекрасная подборка!
Всё, решено, обязательно попробую сделать несколько поэтических переводов итальянских поэтов! Очень вдохновляет! Не подскажете, Галина, где можно найти стихи на итальянском с русским подстрочником?
     23:26 27.04.2012 (1)
Мне очень жаль, но я не знаю, где можно найти стихи на итальянском с русским подстрочником :) Можно попробовать поискать. Дайте время.
     01:02 28.04.2012 (2)
L'albatros
Alda Merini

Io ero un uccello
dal bianco ventre gentile,
qualcuno mi ha tagliato la gola
per riderci sopra,
non so.
Io ero un albatro grande
e volteggiavo sui mari.
Qualcuno ha fermato il mio viaggio,
senza nessuna carità di suono.
Ma anche distesa per terra
io canto ora per te
le mie canzoni d'amore.

АЛЬБАТРОС
Перевод Андрея Бикетова
Из итальянской поэзии

И тогда я восстала птицей,
Птицей с грудью блистательно - белой.
Наступив на горло прекрасной песне,
Я не знала дотоле хороших песен.
Альбатрос огромный неудержимо
На удалении парит над взморьем.
Упасть однажды пора настанет,
Я рухну наземь беззвучно - тихо,
Но, оказавшись без оперенья,
Не перестану вам повторять
Напев любви.

Мой перевод (Вы можете считать это подстрочником   )

Я была птицей
С белым нежным брюшком,
Кто-то перерезал мне горло,
Возможно, ради смеха.
Я была большим альбатросом
И кружилась над морями.
Кто-то остановил мой полет
Безо всякого сострадания.
Но даже распластанная по земле
я пою сейчас для тебя
мои песни любви.

Лично мне кажется, что автору перевода не удалось передать написанное Альдой Мерини.

В Италии мне подарили книгу стихов Анны Ахматовой, переведенных Карло Риччо. Переводы дословные - и этим хороши. И именно этим хороши, будет правильнее сказать
     08:21 28.04.2012 (1)
спасибо, Галина! Вы–прелесть!
     20:19 18.09.2012
спасибо... Для меня большая честь.

Speriamo bene, non conosco il russo ma ho scritto con l'aiuto del traduttore. Un inchino!
     01:14 28.04.2012
1
Перевод Карло Риччо                                     Анна Ахматова (из "Реквиема")

Placido scorre il placido Don,                          Тихо льется тихий Дон,
Gialla luna entra nella casa,                           Желтый месяц входит в дом,

Entra col capello sulle ventitre',                      Входит в шапке набекрень,
Vede l'ombra la gialla luna.                            Видит желтый месяц тень.

Questa donna e' malata,                                 Эта женщина больна,
Questa donna e' sola,                                   Эта женщина одна,

Il marito nella tomba, il figlio in prigione.           Муж в могиле, сын в тюрьме,
Pregate per me.                                         Помолитесь обо мне.
     19:26 18.01.2012 (1)
Возвращаюсь повторно. Да, нравится...

     19:33 18.01.2012
Спасибо, Сергей! Это самое приятное, когда к произведению возвращаются.
Я и сама не всегда сразу оцениваю.
     19:58 17.01.2012 (1)
Здравствуйте, Галина. По поводу хайки: в восьмидесятые-девяностые в "Ин.Лит-ре" была подборка поэзии японцев. Так вот, я, как любознательный профан, перечитал в разных переводах уйму стихотворений  и ПОСЧИТАЛ слоги и т.д. И почти ни один перевод не соответствовал хрестоматийному японскому счету. Так что Вы не оправдываетесь. Главное, я думаю, передать атмосферу и красоту написанного. А это Вам всегда удается. Удачи!
     21:40 17.01.2012 (1)
Владимир! Спасибо Вам, дорогой мой челябинский читатель, что вселяете уверенность в собственные силы, поддерживаете в минуты сомнений...  
Я тоже "любознательный профан"! И очень этому рада!    Узнавать что-то новое приятно всегда! Вдохновения Вам!  
     22:51 17.01.2012
     09:15 16.01.2012 (1)
Уникальный автор с глубоким философским мироощущением. Перевод прекрасный, как всегда.
Я буду целовать твои раны
одна за другой. (одну за другой).
Вариант хайку, который Вы показали в комментариях, на мой вкус - сочнее.
Спасибо за удовольствие. Удачи и вдохновения!
     09:20 16.01.2012
Спасибо, Лейда! Сейчас внесу изменения в перевод, выложу оба варианта перевода хайку.
     19:50 15.01.2012 (1)
Зацепило :"Я встретила жизнь"... и хайку.
     21:43 15.01.2012 (1)
Перевести хайку и сделать 5-7-5 не удалось. Получилось, что получилось...
Можно еще и так:
Завывает ветер,
ночь по щекам хлестая,
от любви склонившуюся.

Думаю, так точнее и ближе к оригиналу.
     21:51 15.01.2012 (1)
И так и так  хлестко получается.
Спасибо вам!!
(хлестая, или хлеща?)))
     22:02 15.01.2012 (1)
"Прогуглила". Есть два деепричастия: хлеща, и хлестая. Я выбрала хлестая...
     22:06 15.01.2012
Да это я так... свой вариант предложила.Кажется, хлеща- будет резче, ближе к истине. Извините.
Книга автора
Предел совершенства 
 Автор: Олька Черных
Реклама