Произведение «Воспоминания из 1864 (тебе, Федор)»
Тип: Произведение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Поэзия
Автор:
Баллы: 68
Читатели: 1331 +1
Дата:
«Воспоминания из 1864 (тебе, Федор)» выбрано прозой недели
18.06.2012
Предисловие:
"Memorie dal 1864 (a te, Fedor)" - поэзия автора nerudaland, посвященная Федору Достоевскому и его произведению "Записки из подполья". "Inverni" - стихотворение автора Pupy. В нем переплетаются русская душа, сказка, песнь...

Воспоминания из 1864 (тебе, Федор)

Воспоминания из 1864 (тебе, Федор)

Когда сумерки пробираются
в самые заветные уголки моей души,
я начинаю жевать мрамор
и понимаю, кто я.

Чей-то голос напоминает мне,
одного лишь здравого смысла недостаточно, чтобы излечить меня
…«я приберег для тебя свое воспоминание»!

И тогда я сплевываю кровь, думая, что подполье молчит живое,
что дважды два – пять,
и что Достоевский никогда не умрет.
«Я - человек больной…»




Зимы

я полюбила холодную неподвижность этих зим,
снежную тишину в избушках на курьих ножках,
улыбку Василисы Премудрой,
когда Игорь поднимался в полет,
чтобы умереть от расстояний, непомерных
для его маленьких соколиных крыльев.

теперь, когда нет пыла пожаров,
превращающих в пепел ели,
расскажи мне ты: о лесе, об озере
и о лебеде, который не умирает
в последнем мерцании света.





Послесловие:
Memorie dal 1864 (a te, Fedor )
Pubblicato da nerudaland il Sab, 28/04/2012 - 09:32

Quando l'imbrunire, mi arriva nell'angolo
più vivo del midollo, inizio
a masticare marmo e capisco che sono.

Una voce mi ricorda, di quanto solo
la bellezza della ragione, non possa bastare a sanarmi
... " ti ho riservato il mio ricordo! "

allora sputo sangue, pensando che
il sottosuolo tace vivo, che due più due è uguale a cinque
e che Dostoevskij non sia mai morto!

" Sono un uomo malato..."



Inverni
Pubblicato da Pupy il Lun, 09/04/2012 - 19:53

Ho amato la fredda fissità di questi inverni
il silenzio della neve nelle isbe su zampe di gallina
il sorriso di Vassilissa la saggia
quando Igor si levava in volo
a morire di distanze smisurate
per le sue piccole ali di falco

adesso che non c'è la furia degli incendi
che fanno di cenere gli abeti
raccontami tu di un bosco, di un lago
e di un cigno che non muore
nell’ultimo brivido di luce




Разное:
Реклама
Обсуждение
     18:26 21.09.2012 (1)
"Зимы" понравились. Мягко, обволакивающе. Именно в русском переводе. Мои комплименты переводчику. Ну и автору тоже, если на то пошло. Но по-итальянски читать не умею. Его звучание у меня дальше прослушивания Челентано не пошло. Да, и ещё P.F.M. Но там ребята больше музыкой берут. Что интересно, в их исполнении итальянский не "царапает" слух, как это бывает с поп-звёздами. Вы слушали что-либо из их творчества? Если нет (в чём очень сомневаюсь), то настоятельно рекомендую. Не знаю, как там насчёт текстов (кстати, зять-итальянец уверял, что и тексты у них ничуть не слабее), но музыка - это что-то. Особенно последние их альбомы.
     18:16 24.09.2012
Боюсь разочаровать Вас, но я только что узнала о существовании этой прогрессивной рок-группы (вычитала в wiki информацию, послушала). Посмотрю на youtube всё, что там есть. Понравилось Suonare suonare  
Спасибо!
     01:40 11.06.2012 (1)
1
Во, классно! Люди мрамор жують! Каррарский наверное...
А меня критиковали, что
"за стойкой грязного буфета я на хлеб намазывал гранит"
В меню просвещённой Европы и не такое встречается!

За Фёдора Михалыча и Зимы, братан!

Ах, да... и за перевод сасибочки!
Во истину ГОСПОЖА Бриевич!
     10:36 11.06.2012 (1)
Aha-ha-hi-hi, насмешили    Госпожа Бриевич!
Надеюсь, тот гранит, что Вы намазывали на хлеб за стойкой грязного буфета, был гранитом науки.
Вам спасибо от авторов: Алессандро и Каролины
     23:19 11.06.2012 (1)
Grazie a tutti!
Правильных авторов,однако,Вы выбираете.
     12:43 30.06.2012 (1)
Тебе вчера Зося писала, что писателей делают политики
и ПЕРЕВОДЧИЦЫ. Интересная мысля!

За переводчицу!
     12:46 30.06.2012 (1)
Мне? Зося? Я ничего не знаю    
     12:55 30.06.2012 (1)
Не Вам, а Серёже. Это я к вопросу о выборе авторов для перевода, чтоб
воздать дань Вашему художественному(литературному)вкусу.
     13:00 30.06.2012 (1)
Ну, вот! Снова я не очень внимательна...
     13:16 30.06.2012 (1)
А улица Басейенная в Москве или в Питере?
     21:07 30.06.2012 (1)
Для нас и сегодня улица Бассейновая - в Казани!  
     03:12 01.07.2012 (1)
Как же тогда Рассеянный в Бологое мог попасть из Казани?
Точнее - мнил попасть.
     09:39 01.07.2012
Поездом Казань-Санкт-Петербург:)))
     10:00 28.05.2012 (1)
Ваша "Зима" - великолепна. Никогда не переводил стихи, знаю,это очень трудно. Практический вопрос: в оригинале зимы нет знаков препинания, должны ли они быть в русском переводе? Что говорит практика?
     22:39 28.05.2012 (1)
Честно? Я не знаю, должны ли быть знаки препинания в русском тексте, если их нет в оригинале...
Я стараюсь поставить знаки препинания. Вот, заметила, что половины запятых не хватает.   Поставила.
     19:21 19.06.2012 (1)
Хм... Если автор решил обойтись без пунктуации (кстати, в оригинале зпт в третьей снизу строке действительно есть?), то как переводчик может за него решить этот весьма тонкий вопрос? Отчего бы тогда и смайликов от широты души не наставить - их же у автора тоже нет...
Не, наверное, всё-таки, коли автор - без, то и в переводе -  лучше без.
     22:12 19.06.2012
Вы действительно так считаете? Начнем с того, что в итальянском языке нет и половины тех запятых, которые мы ставим в русском. Например, причастные и деепричастные обороты итальянцы не обособляют запятыми. Вводные слова - тоже.
Я считаю, что в стихотворении Pupy запятая никакой смысловой нагрузки не несет. Она просто разделяет два одноименных члена предложения. Ею не обозначена пауза, место, где нужно ритмизировать что-то или глубже вдохнуть
Если Вы будете настаивать, то я могу узнать у Каролины, почему она все-таки поставила эту запятую, и должна ли я убрать свои.
Скрытый текст
Показать скрытое
Спрятать скрытое
Хотя, я догадываюсь...  Думаю, чтобы при управлении двумя предлогами di в голове не получилась каша "расскажи мне о лесе одного озера".
     09:53 17.06.2012 (1)
Спасибо ВАМ!!!!
     20:21 17.06.2012 (1)
Это Вам, Татьяна, спасибо!
И с днем медицинского работника Вас!!!  
     20:24 17.06.2012 (1)
Спасибо большое!
     20:32 17.06.2012 (1)
   
     20:57 17.06.2012
Книга автора
Предел совершенства 
 Автор: Олька Черных
Реклама