Произведение «Вихрь медных листьев (Лиана Марджеску)»
Тип: Произведение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Поэзия
Автор:
Баллы: 69
Читатели: 1923 +1
Дата:
«Вихрь медных листьев (Лиана Марджеску)» выбрано прозой недели
17.09.2012

Вихрь медных листьев (Лиана Марджеску)

название



      Падают бесшумно листья цвета меди,
      покрывая следы шагов моих
      усталых…
      поблекшее солнце ведёт меня
      в этот неминуемый путь,
      начавшийся на рассвете
      тысячью вопросов
      и заканчивающийся
      на закате.

      Я построила замок из камня,
      склеп без тепла
      с фасадом, окрашенным в розовый,
      интерьером в зеркалах,
      чтобы умножить мое сердце и
      создать впечатление,
      что одиночества, того худшего,
      не существует.

      И налетел вихрь
      медных листьев,
      он окутывает, укрывает меня
      и открывает склеп,
      освобождая сердце
      больное, желающее лишь одного:
      любить и дарить свой цвет
      этим листьям, покрытым медью.



Послесловие:
LA TEMPESTA DI FOGLIE DI RAME
Liana Margescu

Cadono senza rumore le foglie di rame
coprendo le orme dei miei passi
sempre più affaticati…
un sole pallido mi spinge
in questo inevitabile cammino
cominciato all’alba
con mille domande,
che sta per finire
in questo tramonto.

Ho costruito un castello di pietra,
tomba senza calore
con facciata verniciata di rosa
all’interno tutto uno specchio
per moltiplicare il mio cuore
e dare l’impressione
che la solitudine, quella peggiore
non esiste.

Ed è arrivata la tempesta
di foglie di rame,
che mi avvolge, mi copre,
ed apre la tomba
lasciando libero, questo cuore
ammalato, che vuole solo
amare e donare il suo colore
a queste foglie ramate.




Разное:
Реклама
Обсуждение
     19:54 25.06.2014 (1)
Замечательно, мне очень понравилось!
Всех благ Вам!
     21:36 25.06.2014 (1)
Спасибо, что заходите почитать... эх, давненько я не переводила поэзию)))
     07:21 26.06.2014 (1)
А почему? Прозу проще переводить, или ближе по духу? Мне кажется, что на поэзию всё же  сложнее сделать перевод. Вы, как профессионал, что скажете?
     12:12 28.06.2014
Сакура, я любитель-самоучка)))... с одинаковым удовольствием перевожу прозу и поэзию... жаль, что не всегда располагаю свободным временем.
     20:06 07.03.2013 (1)
Шикарно!!!
     23:53 07.03.2013
Рада, что Вам понравилось!
     19:50 23.09.2012 (1)
1
Bellissimo !
     23:11 25.09.2012
Grazie mille!  
     15:59 17.09.2012 (2)
Спасибо, Галина!
Прекрасно, но, как всегда, мало! Буду с нетепением ждать новых переводов Лианы Марджеску. Они меня вдохновляют!
     21:20 18.09.2012 (2)
спасибо...Для меня большая честь

Non so se è giusto, come dicevo ho scritto con l'aiuto del traduttore.
Ancora mille grazie!!
     14:24 19.09.2012
     21:35 18.09.2012
E' giusto, cara Liana, grazie!
     20:17 17.09.2012 (1)
Спасибо, Максим!:) От меня и Лианы! И за анонс спасибо!  
     14:23 19.09.2012
Моё почтение, Галина!
У Вас с Лианой прекрасный творческий тандем!
     13:52 01.09.2012 (1)
Grazie Galina, grazie a tutti voi! Un grande abbraccio  
     13:29 02.09.2012
Grazie a te, cara Liana, per la tua poesia lirica e molto graziosa.
     13:04 02.09.2012 (1)
Очень красиво! Я посоветовал дочери зайти к Вам на страницу. Она замужем за итальянцем и тоже пишет стихи. Правда, на русском.
     13:24 02.09.2012
Вот и славно! Будет интересно узнать мнение человека, читающего на итальянском  
     23:12 25.08.2012 (1)
Прекрасно, Галина!
     23:26 25.08.2012
Спасибо, Лейда! Эту поэзию я перевела по просьбе Лианы (см. комментарии к Поэзия Лианы Марджеску)
     11:11 25.08.2012 (1)
Ах, Лиана. Ах, Галина...
     14:41 25.08.2012
Ох, Нагорнов, Нагорнов...  
     11:09 22.08.2012 (1)
Как красиво! И без рифмы чувствуется ритм. Спасибо и Автору и Переводчице! ( извините, имени не знаю)
     21:57 22.08.2012 (1)
И снова спасибо!
Меня зовут Галина:)))
     21:59 22.08.2012
Спасибо, Галочка!
Книга автора
Предел совершенства 
 Автор: Олька Черных
Реклама