Произведение «Дальнобойщики (Фулвио Муссо)»
Тип: Произведение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Баллы: 49
Читатели: 1311 +1
Дата:
«Дальнобойщики (Фулвио Муссо)» выбрано прозой недели
28.10.2013
Предисловие:
Перевод подвергся некоторой редакции после участия в конкурсе " Музыка перевода V", где опытные переводчики-профессионалы не оставили камня на камне от моего любительского перевода:))) Приятного чтения!

Дальнобойщики (Фулвио Муссо)

        Косой утренний луч солнца проникает сквозь ставни и в полумраке комнаты скользит по твоему телу. Взбирается и перелезает через твои женственные формы, вышивает крестиком "апельсиновые корки" целлюлита на белоснежной канве кожи. Светлый луч пересекает тебя, ещё больше увеличивая в объёме мягкий живот – мой приют, сгущает в светотени красивые тёмные волосы, будто бы пенящиеся на лонном холме, растушёвывает мощные бедра и акцентирует пышные ягодицы, которыми некогда гордились в итальянских семьях. Твои роскошные груди едва скрыты коротким прозрачным топом, кусочком одежды, который ты привычно оставляешь, возможно, чтобы указать мне, что рай где-то рядом. Я слегка касаюсь тебя взглядом, как ласкают картину Рубенса или Тициана, утонченных художников изысканных женских округлостей.
        Ты чувствуешь на себе мой взгляд, ощущаешь моё желание и оборачиваешься, чтобы посмотреть мне в глаза. Моя наставница и ученица любовных секретов, пронзаешь меня чёрными зрачками, спрашивая и давая волнующие ответы на заданные вопросы, опытными руками рисуешь на моём теле свои мысли. Наконец, выдыхаешь мне в лицо всего лишь одно слово: горячее, глубокое, чувственное, одержимое, непристойное. Одно слово, открывающее шлюзы, низвергающее тебя, чтобы наводнить каждую мою тропинку, расширить каждый овраг… Ты – моя Юнона… моя Валькирия.
        «Полет валькирий»! «Полет валькирий»?
«Полет валькирий»… Мелодия будильника Фиореллы, установленного на ее проклятом сотовом телефоне. Увы, я разбужен, протягиваю руку, чтобы заставить его замолчать.
          Спящая рядом со мной Фиорелла стройна, как танцовщица телешоу, с грудью и попкой, клонированными по образцу «мисситалия». Она – подруга для вечеринок, встреч, ужинов, походов на пляж. Она и её бесчувственные гимнастически-атлетические объятия, способные свалить севильского быка. Она и я связаны, отобраны и отсортированы, следуя избитым стереотипам, и не готовы подстроиться один под другого.
          Покусывая губу, Фиорелла продолжает спать, её щеки разрумянились, как во время… да, как в то время, когда она занимается гимнастически-атлетическим сексом. Ясно, что она видит сон.
          Я могу легко представить Фиореллу с её суровым виртуальным дальнобойщиком, опухшим от пива, в пропитанной потом майке, с усами, пахнущими гуляшом из придорожного ресторана; он – силач, который одной лишь рукой приподнимает её в возвышающуюся кабину своего грузовика ТIR, припаркованного на ночной стоянке рядом с моей гордой женственной автоцистерной…
        …и за тысячу миль далеки… любовь моя!








Послесловие:
I CAMIONISTI

Pubblicato da Full il Lun, 06/07/2009 - 06:52

        Un mattiniero raggio di sole penetra obliquo dalle imposte e gioca radente sul tuo corpo in penombra. Cavalca e scavalca le tue forme giunoniche, ricama a punto croce le femminili bucce d’arancia sul candido voile della tua pelle. Il biondo raggio ti traversa dando ancor più volume al morbido ventre, mio rifugio. Infoltisce, nel chiaroscuro, il bel pelo bruno che sembra spumeggiare sul pube. Sfuma le poderose cosce e accentua le sontuose natiche, di quelle che un tempo onoravano le famiglie. Il tuo largo seno è appena celato da un leggero top rialzato sul ventre, indumento che solitamente mantieni a significarmi, forse, che il paradiso riserva sempre un oltre.
Ti sfioro con lo sguardo come s’accarezza un Rubens, un Tiziano, raffinati artisti delle più elette rotondità femminili.
      Ora senti i miei occhi su di te, avverti il mio desiderio e ti volgi a guardarmi. Mia maestra e mia allieva di erotici segreti, m’infilzi di nere pupille interrogandomi e scrivendo tu stessa le risposte più torbide mentre, con mani sapienti, dipingi sul mio corpo i tuoi pensieri. Infine m’aliti in viso una parola, una soltanto, calda, profonda, sensuale, piena, scurrile. Una parola che apre le chiuse rovesciandoti su di me, ad invadere ogni mio sentiero, ad allagare ogni anfratto… tu, la mia Giunone… la mia Walkiria!                   
“La cavalcata delle Valkirie”!!  “La cavalcata delle Valkirie”??
“La cavalcata delle Valkirie”… la suoneria di Fiorella, la sveglia programmata sul suo cellulare del cavolo. Ormai sveglio, allungo la mano a zittire l’ordigno. 
    Fiorella che mi dorme accanto, snella come una velina, con seni e glutei clonati sul modello missitalia. Lei, la compagna da esibire nelle serate, nei meeting, nelle cene, in spiaggia. Lei e i suoi ottusi amplessi ginnico-atletici che sfiancherebbero un toro di Siviglia.
Lei ed io legati, scelti e assortiti secondo logori stereotipi e impreparati a modellarci l’un l’altra.
    Continua a dormire, Fiorella, mordendosi un labbro e con le gote in fiamme come quando… si,  come quando fa le sue scopate ginnico-atletiche.
Sta sognando, è chiaro.
M’è facile immaginarla col suo rude camionista virtuale, quello gonfio di birra, la canottiera zuppa di sudore e il baffo aromatizzato al gulash d’autogrill; lui, il maciste che la solleva con una sola mano sulla torreggiante cabina del suo TIR parcheggiato sulla nostra piazzola notturna affianco alla mia superba, giunonica autobotte…
…e mille miglia lontani… amor mio! 


Разное:
Реклама
Обсуждение
     20:59 29.10.2013
1
необычно
     20:37 22.07.2013 (1)
Умеете Вы красиво писать по-русски! Спасибо!
     20:44 22.07.2013
Николай Георгиевич! Спасибо! Я стараюсь соответствовать уровню переводимых авторов. Получается не всегда, но Фулвио Муссо я, кажется, понимаю. И люблю  
     16:00 21.07.2013 (1)
1
Вот на странной мысли себя ловлю. Фулвио - крут и неисчерпаем. Но без Вас, Друг, он бы для меня вряд ли существовал. И дело тут не только в моем незнании итальянского...
     18:20 21.07.2013
Аха-ха! Вы так точно подметили, что Фулвио крут! а главное - неисчерпаем! Долгих лет жизни нашему итальянскому писателю, а нам приятного чтения   Спасибо, я улыбнулась!
     13:13 17.07.2013 (1)
забавное несовпадение.) и они вместе? вот расстройство! как жаль их...
     09:54 18.07.2013 (1)
Таких несовпадений гораздо больше в жизни! Их удерживала вместе привычка, общественное мнение и те самые "избитые стереотипы".
     16:07 18.07.2013
про стереотипы я очень даже понимаю, другое непонятно, жить-то приходится не со стереотипами, а с людьми. нечестно по отношению друг к другу.
     22:51 15.07.2013 (1)
1
Коротко... Легко... Трогательно... Что же такое "человеческое счастье"? Наверно, сама жизнь...    
     23:40 15.07.2013 (1)
Один из немногих рассказов Фулвио Муссо из раздела Sensualita... Спасибо, Игорь! Вам наверняка видны недостатки перевода, подсказывайте, пожалуйста  
     12:23 18.07.2013
Sono una persona molto semplice (somiglio molto a una quercia)   Non sono uno specialista e non vi posso dare consigli ( spesso sbaglio anche io)  
     23:36 15.07.2013 (1)
1
Скрытый текст
Показать скрытое
Спрятать скрытое
сивильского быка
севильского?
     23:42 15.07.2013 (1)
Скрытый текст
Показать скрытое
Спрятать скрытое
Ok, Prof!   Спасибо!
     23:51 15.07.2013 (1)
1
Но честно говоря, всегда ли нужен буквалистский подход? "un toro di Siviglia" ни о чём русскоязычному читателю не говорит. При издании всё равно потребуется комментарий к этому месту, как понадобился бы, например, к нашему вологодскому маслу или тульским самоварам. Не лучше ли сразу использовать понятный русскоязычному читателю образ - "способные свалить быка-трёхлетка"?
Да и ещё. Наверное, должно быть "мисс Италия"? Ибо "клонированные  по образцу мисситалия" меня совершенно озадачило. Кто такой мисситалий?
     00:20 16.07.2013 (1)
1
Нет же! Тульский самовар, как и автомат Калашникова, понятен всем, как собственно и быки корриды на аренах Мадрида, Севильи, Барселоны, Валенсии, Кордобы, Сарагосы... "Бык-трехлеток" и у меня сразу перед глазами бычок из мультфильма: "Папаня-а-а-а". И потом, возможно, на сельско-хозяйственной ярмарке при покупке быка-производителя важно трехлеток он или годовалый...
Мисситалия в одно слово и с маленькой буквы написал автор. Такой прием, я думаю, в русском языке тоже возможен, когда два или несколько слов сливаются, чтобы показать негативное отношение к тому что слилось (во как!  )
     00:34 16.07.2013 (2)
1
Ну... не знаю.
Севильский у меня ассоциируется только с цирюльником.
А мисситалий я вообще расшифровать не мог, перебирая в уме всё, сколь-нибудь похожее: мескалин? Мессалина? паллий? дигиталис? и т.д.
     01:05 16.07.2013 (1)
Александр, а кому легко? Я, чтобы перевести некоторые слова, сначала ботанику вспоминаю (тамариндовый напиток в "Беспокойной любви", действие напитка из сальвии и розмарина в рассказе "Семь колосков"), повторяю географию или религии (как в рассказе "Семь колосков")... Умнею, подтягиваюсь до уровня своих авторов. Вам проще, Вы уже умный... с дигиталисом знакомы...
     01:16 16.07.2013
Н-нет... С дигиталисом я знаком только теоретически. Пока. И надеюсь, что в дальнейшем наше знакомство не перерастёт в дружбу.
     00:51 16.07.2013
"Ничегонеделание" же существует. В голову пока не приходит ничего, что можно привести в качестве примера  . И вообще, я только что пришла с финала женского футбольного турнира, в голове моей пусто (бом!) А цирюльника звали Фигаро.У меня "штамп" на это слово, и когда речь идет о газете "Figaro", я сразу представляю Райкина в роли слуги двух господ. Давайте освобождаться от штампов, гибче будем что ли...
     08:52 15.07.2013 (1)
1
Ясный, взвешенный и хорошо изложенный текст.
Было интересно и приятно читать. Удивил неожиданный финал,
после которого с улыбкой перечитала еще раз.
Спасибо Фулвио Муссо за рассказ.
Замечательный перевод.
     09:21 15.07.2013 (1)
Спасибо, Лариса! Рассказ написан в 2009 году и редактировался в 2012. Я нашла его уже после редакции и с удовольствием перевела его для читателей и авторов Фабулы. Я непременно передам Ваши слова Фулвио Муссо  
     11:14 15.07.2013
1
И, в нагрузку, моё почтение!
И автору, и переводчице!
Вы, как всегда, на высоте!
Книга автора
Предел совершенства 
 Автор: Олька Черных
Реклама