Произведение «Встречи с Паруйром Севаком» (страница 1 из 3)
Тип: Произведение
Раздел: Эссе и статьи
Тематика: Публицистика
Автор:
Оценка редколлегии: 9
Баллы: 29
Читатели: 2960 +2
Дата:

Встречи с Паруйром Севаком

          С Паруйром Севаком я не встречался никогда.
          Лично.
          Он погиб, когда мне был год с небольшим.
          Поэтому встретиться с ним я физически не мог. Да и географически – тоже. Слишком огромна была территория той страны, которая называлась тогда нашей Родиной – СССР.
          Пожалуй, до конца восьмидесятых годов я даже не слышал этого имени – Паруйр Севак.

2.


          В городке, где я живу, есть небольшая церковь, построенная в конце XVII века, памятник архитектуры федерального значения. В советские времена она пустовала. В середине 80-х здание немного подновили, и в храме организовали нечто вроде филиала районной библиотеки – читальный зал с небольшим фондом книг, который разместили в алтарной части. Этот читальный зал существовал недолго. Года через три его закрыли, книги перевезли обратно в библиотеку, но часть их оставили… да и забыли. Некоторые из книг вообще оказались под открытым небом, на улице.
          Помню, была ранняя осень, я зашёл в городской сад, в конце которого находится эта церковь, увидел разбросанные по земле книги. Некоторые уже пострадали от дождей, но какие-то ещё можно было спасти. Среди них был и томик «Поэты Армении», изданный в 1979 году в малой серии «Библиотеки поэта». Переплёт у книги отсутствовал, последняя страница были испачкана землей, но в целом состояние было неплохое и, оглядев книгу, я понял, что реставрировать её можно. В книгу вошли произведения армянской поэзии за пятнадцать веков её существования. Заключали книгу пятьдесят страниц поэзии Паруйра Севака.
          Так я встретился с ним впервые.

3.


          Следующие встречи носили характер незримого присутствия: студентом я смотрел «Цвет граната» Сергея Параджанова («Саят-Нова» – таково авторское название фильма; так называлось и исследование Паруйра Севака, за которое он получил степень доктора филологических наук); читал монографию А. Шавердяна «Комитас и армянская музыкальная культура»  (жизни и творчеству Комитаса посвящена поэма Паруйра Севака «Несмолкающая колокольня», которую, кстати, на русский язык перевёл не кто иной, как Гарольд Эль-Регистан – соавтор текста «Гимна СССР»); купил вышедшую в 1993 году книгу Франца Верфеля «Сорок дней Муса-дага» (а геноцид армян в 1915 году – одна из важнейших тем в творчестве Паруйра Севака) – так или иначе какие-то невидимые, а на самом деле – вполне отчётливые переклички – существовали.
          Наконец, несколько месяцев тому назад ко мне попала небольшая книжечка стихотворений, напечатанная в одном из областных издательств. Листая её, я обнаружил и несколько переводов из Паруйра Севака. О книге этой и её авторе речь впереди, а пока – что же это был за поэт, что за человек это был – Паруйр Севак?
     
4.


          Паруйр Севак – гордость и боль армянской поэзии.
          Имя его в одном ряду с именами Саят-Новы и Чаренца, Туманяна и Кучака, Исаакяна и Терьяна.
          Казалось бы – птица удачи поймана была Паруйром Казаряном (такова настоящая фамилия поэта) ещё в юности: выходец из маленького армянского села, где он родился в 1924-ом году, уже в двадцать четыре года Паруйр Севак выпустил первый сборник стихов, в 1945 году поступил в аспирантуру АН Армении, в 1955 году получил второе высшее образование, закончив Литературный институт им. Горького. В сорок два года он становится секретарём правления Союза писателей Армении, через год – доктором филологических наук и лауреатом Государственной премии Армянской ССР, ещё через год – депутатом Верховного Совета Армянской ССР...
          Нет, не всё было так безоблачно и успешно. Были и расставания с любимыми людьми (первый брак поэта распался спустя несколько лет после женитьбы). Была, наверное, и обида, что, несмотря на все внешние атрибуты официального признания, книги его, хотя и выходили достаточно регулярно, но подвергались цензуре; что Государственную премию СССР присудили не автору поэмы «Несмолкающая колокольня», а художнику, создавшему для неё иллюстрации; был и алкоголь в жизни Паруйра Севака...
          Эпоха СССР, в которой мы жили, была противоречива. Тотально пропитанная идеологией «усреднения», она всё-таки не могла противостоять таланту, если этот талант был признан народом. Партократия пыталась создать хотя бы видимость того, что на фоне общей серой массы имеют место и другие оттенки. Но если контраст становился уж слишком силён, она, опомнившись, производила ретуширование.
          Поэзия Севака – поэзия яркая, сильная, нестандартная – с трудом поддавалась ретушированию. Это – «человеческая поэзия». Сборник, вышедший в 1963 году, так и назывался – «Человек на ладони».

5.


          17 июня 1971 года, возвращаясь домой из родной деревни, Паруйр Севак с женой Ниной Менагаришвили попали в автокатастрофу и погибли.
          История эта, как зачастую бывает в подобных случаях, опутана тайнами и неясностями. Не очень понятно уже и то, что власти приняли решение о захоронении Паруйра Севака в родной деревне, а не в ереванском Пантеоне, где покоятся Комитас и Терьян, Уильям Сароян и Арам Хачатурян, Сергей Параджанов и Мартирос Сарьян, Александр Ширванзаде и Аветик Исаакян, и где по праву могло быть место и Паруйра Севака. Власти ссылались на волю покойного.
          Что сделано, то сделано… Кто знает – может быть, в том, что после смерти Паруйр Севак «как сын долгожданный издали возратился домой» – его удача? И вольно или невольно почитателям таланта Паруйра Севака, желающим отдать дань его памяти, придётся поступить так, как советовал Гёте: «Чтобы узнать поэта, надо поехать на его родину»... 

6.


          Поэтам не всегда свойственно «оплёвывать друг друга». Хотя это едкое замечание Дмитрия Кедрина и становится иногда верным, всё же поэты редко существуют в изоляции друг от друга, редко относятся друг к другу с равнодушием или неприязнью. Поэты (в настоящем смысле этого слова) умеют слышать другу друга. По большей части поэты друг другу взаимно интересны или по-хорошему небезразличны.
          Появившись на армянском языке, мощные и необычные стихи Паруйра Севака не могли не привлечь к себе внимание коллег. Севака переводили. Переводили лучшие поэты и переводчики, среди которых Владимир Микушевич, Олег Чухонцев, Юнна Мориц, Давид Самойлов. Переводы  Севака публиковались. Правда, при жизни вышло не так уж много его книг на русском языке. Да и на армянском языке собрание сочинений Паруйра Севака вышло только после его смерти. Шесть томов…

7.


          Я приближаюсь к окончанию моего вступления, к сообщению о той последней встрече, которая произошла у меня с Паруйром Севаком совсем недавно. Я обещал рассказать о небольшой книге и исполняю это обещание. Книга, о которой идёт речь – сборник поэзии Владимира Гнеушева «Дорога на перевал». Книга вышла в Ставропольском книжном издательстве в 1977 году. Кроме оригинальных стихов автора (чтобы дать представление об авторе, приведу только одно из его стихотворений:

                Туманный день сегодня в Загедане.
                Отсвечивают тусклостью снега.
                Как призраки, колышутся в тумане
                забытые хозяином стога.

                За речкой лес пустынен и недвижен,
                не слышно в нём ни птицы, ни зверья.
                В такие дни я разницы не вижу
                меж бытием и мглой небытия.

                И если бы не грохот самолёта,
                что пролетел сейчас над головой,
                пропал бы я в ущелья и в болота,
                в сырой туман, в нетронутый покой…),

в книгу включены и переводы, сделанные Владимиром Григорьевичем Гнеушевым. Три поэта – латыш Ояр Вациетис, армянин  Паруйр Севак и болгарский поэт Дмитрий Михайлов – их посчитал нужным включить Владимир Гнеушев в свою книгу. Почему? Думаю, ответ на это вопрос – в близости поэзии самого автора к творчеству переведённых им поэтов. Не столько стилистической, сколько – возрастной и тематической.
          Переводы стихотворений Паруйра Севака показались мне очень соответствующими тому кругу образов и тем, которые характерны для армянского поэта. Разумеется, я могу судить об этом на основании знакомства с творчеством Паруйра Севака лишь по другим русскоязычным переводам (в частности из того томика «Армянская поэзия», о котором я говорил в самом начале). Книга Владимира Гнеушева, изданная в 1977 году, в настоящее время труднодоступна, поэтому именно его переводы я и решил привести.
          Итак – слово Поэту:
 
Паруйр СЕВАК



БУДИЛЬНИК

                                                                        Я!..
                                                                        (Собственно, что же я такое? –
                                                                        всего лишь будильник,
                                                                        заводимый руками вашими,
                                                                        по желанию вашему.
                                                                        И, когда это надо вам,
                                                                        чтобы вы не проспали,
                                                                        я бужу вас
                                                                        отчаянным криком сердца!
                                                                        И тогда вы
                                                                                            спросонья,
                                                                        невидящим взмахом руки
                                                                        по башке моей бьёте,
                                                                        чтобы я замолчал...)


И  ТОЛЬКО?

                                                                        Прыгая через ущелья,
                                                                        с утесов падая,
                                                                        он калечится так,
                                                                        как могло бы калечиться
                                                                        наше с тобой существо.
                                                                        И, чуть слышно стеная,
                                                                        чуть видно прихрамывая,
                                                                        поднимает он пыль на дорогах…
                                                                        – А мы говорим о нём:
                                                                                                          «Ветер» –
                                                                                                                            и только.

                                                                        А вот этот застенчив,
                                                                        как будто бы он человек.
                                                                        И всегда и везде,
                                                                        чтобы спрятать свою наготу,
                                                                        он из трав и кустарников
                                     


Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
     21:37 11.12.2017 (1)
Все верно.
Тайны смерти нет.
Алкоголь. Но как-то неловко было это афишировать. Я неоднократно спрашивал его сына от первого брака о смерти, он и сам пил и указывал на бокал.
Похоронили его так, как он и желал. Не надо думать, что Пантеон - мечта. Жизнь мечта, а Пантеон или нет, усопший этого не видит, и не суть это важно.
Приведу боллее наглядный пример. У Армении было 4 династии царей, и нет ни одно могилы царя. Войны все стирали.
Есть только одно слабое место в произведении "Несмолкаемая колокольня"
Вдруг турки признают геноцид, что тогда? 
Хотя это из области фантастики. Ибо признав геноцид надо платить деньги, те деньги, что были конфискованы и т.д.
А эта сумма с процентами за сто лет, больше стоимости самой Турции.
Но, возвращаясь к Паруйру Рафаэловичу, нельзя не отметить его гениальность.
Да, он был великим поэтом, но, вино, женщины и курение - страшные спутницы, которые рано или поздно похитят гений и уведут в свой мир теней.
Мир и покой душе ВЕЛИКОГО ПОЭТА.
     21:44 11.12.2017 (1)
А пил отчего? Это ж не бытовой алкоголизм был?
Всё равно что-то, связанное с маятой души, нет?
     21:50 11.12.2017 (1)
Я не знаю ни одного армянского поэта, кто бы ни пил и не курил.
Притом у нас курят много, жадно, и конец предсказуем.
Грачик, сын Паруйра, умер от цироза. 
А он с поэзией не имел точек соприкосновения.
     21:53 11.12.2017 (1)
Александр.
Ориент трудно понять.
Здесь надо родиться и жить.
А приехав в гости и потом заявить я понял, что такое Ориент - наивность.
К примеру, скажи Вы здесь кому-либо, что у него бардак в голове, последствия были бы весьма плачевны.
Здесь каждое слово надо взвешивать, если не хочешь иметь неприятностей.
Вам этого не понять.
Горы для горцев.
     21:58 11.12.2017
А тут - не говорится. Тут - пишется.
В устной же речи есть интонация.
У меня же не довлатовский "Абанамат!"
     12:29 01.02.2014 (1)
Просто СПАСИБО!
     21:36 11.12.2017
И Вам спасибо.
(Не увидел комментарий вовремя).
Ну, да это и к лучшему!
Гость      06:34 22.07.2015 (1)
Комментарий удален
     07:26 22.07.2015 (1)
3
А сейчас они где?
Марки, в смысле.
Это хорошее финансовое вложение.
Только, увы, начинающее действовать лет сто спустя.
Гость      10:44 22.07.2015 (1)
Комментарий удален
     13:35 22.07.2015
2
А это в каком году было?
Советское ли это было издание?
Розанова не издавали в СССР. По-моему.
Я видел у одного из добрых моих приятелей книгу Розанова на русском языке, но изданную... в Румынии. Красно-кирпичного такого цвета. Книги на русском языке было принято во времена социалистического лагеря издавать в дружественных соцстранах. В венгерской "Корвине" много выходило...
Гость      22:01 21.07.2015 (1)
Комментарий удален
     07:27 22.07.2015
3
Спасибо Вам, Алла Петровна, что читаете.
     18:49 27.01.2014 (1)
1
дочитал александр понравилось
вы открыли новое имя в литературе мое восхищение
     20:07 30.04.2015
3
Спасибо, Андрей.
Севак - имя, конечно, не новое, но если кто-то впервые открыл для себя этого поэта и человека, то это, по-моему, хорошо.
     20:19 25.02.2014 (1)
Благодарю Вас!
Интерпретатор (переводчик) сработал прекрасно. Значит,и оригинал прекрасен.
Мало ныне ценителей чужих стихов и книг, которые лежат на открытом воздухе
     20:35 25.02.2014 (1)
Спасибо, Питер, что прочитали.
Мировая поэзия необъятна. Жизнь великолепно стремительна (по большей части).
Что же до Севака, то зачастую даже важен не столько результат творчества, сколько пример жизни. Маяковский прав: пусть и не с Дзержинского, но с кого-то все мы свою жизнь делаем. Можно не очень понимать Платонова (до времени), но не сострадать его трагичнейшей жизни нельзя. Можно, опять-таки, совершенно не разбираться в гомологических рядах и центрах происхождения растений, но нельзя не поразиться стойкости и феноменальной верности избранному пути Николая Вавилова. И так далее, и так далее, и так далее, как любил говорить один из русских нобелевских лауреатов.
     22:02 25.02.2014
Уважаемый Александр,
да, Вы правы!  и жизнь тоже обьект творчества. Если удался хоть один взгляд, это лучше текстов :)
     23:26 26.01.2014 (1)
2
                                                            ... И я повторяю запретные,
                                                                       стыдного смысла слова,
                                                                       с их нестыдной поэзией,
                                                                       что накопилась веками.
                                                                       ... И вхожу я в те двери,
                                                                       которые были всегда
                                                                       закрыты передо мною
                                                                       и перед теми открыты,
                                                                       цену которым
                                                                       я знаю отлично,
                                                                       но не скажу и сегодня, –
                                                                       даже сегодня, когда
                                                                       мне позволяется всё...
- боже, какая музыка!..
Огромное спасибо вам за то, что знакомите с такой красотой, Саша.
Думаю, это многим будет полезно. Жаль, те, кому полезнее всего было бы прочесть, либо не прочтут, либо не поймут.
     23:49 26.01.2014 (1)
Ксения, конечно, едва ли теперь можно установить, кто делал подстрочники для Владимира Гнеушева (маловероятно, что сам Владимир Григорьевич владел армянским). И конечно, труд Владимира Григорьевича в данном случае, может, и несопоставим с тем, который приходится затрачивать при переводе стихов с рифмой и строгой метрической организацией - всё-таки там подстрочник, сделанный филологом, вещь настолько зачаточная, что дальше поэту приходится работать и работать. Но может, в тех случаях, когда, как здесь, подстрочник - уже 80 % работы - это и к лучшему? Переводчику в подобных случаях, мне кажется, лучше удаётся "скрыть" себя и выдвинуть на первый план автора.
     07:25 27.01.2014 (1)
1
Возможно, так и есть. Хотя, мне кажется, стихотворное произведение такого плана переводить немногим проще - подстрочник всегда является значительной частью работы, потому что от его точности, порой, целиком и полностью зависят смысловые оттенки и прочие немаловажные детали, существенно влияющие на качество конечного результата работы.
Взять того же многострадального Вийона  - не зная старофранцузских идиом и вообще различий в структуре языка того времени и современного французского, молодые переводчики порой такое переводят, что стыда не оберешься.
Просто взять чужой подстрочник и написать по нему конечный текст - это безответственность, которую Владимир Григорьевич едва ли мог себе позволить. В те времена мало было авторов небрежных. Я думаю, что кто бы ни переводил для Гнеушева оригинальный текст, это происходило при постоянном контакте с переводчиком на всех этапах работы.
     07:50 27.01.2014
Абсолютно согласен.
Меня вообще очень удивило то, что в поэтическую книгу, изданную к тому же не в центральном издательстве, автор включил переводы. Это редко бывает. (А сейчас - тем более). Обыкновенно заполучив пункт в плане издательства и выделенный предполагаемый объём книги, авторы (особенно не имеющие высокого статуса) старались как можно больше впихнуть туда "себя, любимого" и даже на предисловие-то соглашались, если только оно было написано обладателем "тяжёлого" поэтического или официального веса. А тут - переводы. Ну, понятно - Ахматова. Она находилась в условиях, когда зачастую вынуждена была публиковать переводы как залог включения в книгу и собственных стихов. Над Гнеушевым же, по-моему, никто сверху не стоял, да и прессинга такого на Ставрополье, как в Москве или в Ленинграде, полагаю, не было. Да и поэты - что Вациетис, что Севак - не те, кого можно назвать представителями соцреализма во всей его красе. И мне кажется, включение переводов в книгу было самостоятельно принятым авторским решением . И это, на мой взгляд, ценно.
     06:12 27.01.2014 (1)
Да... спасибо большое. Заставили вы меня окунуться в прошлое. У меня дома осталась при жизни изданная книга "Несмолкающая колокольня" на армянском. Я был у него на могиле в селе Чанахчи. Общался с односельчанами, с сотрудниками райгазеты, в которой были опубликованы первые стихи.  В то время я написал стихотворение посвященное ему. Там есть такие строчки. "Паруйр Севак, я живу с тобою рядом, разделяет нас не расстояние - мое дыхание." К сожалению я  в русском переводе ни одного стихотворения не прочитал, которым бы остался доволен. То же самое касается творчества другого поэта Егише Чаренца - на русском он просто примитивен. Севака я  никогда не видел, так по телеку только,  в год его гибели был  на первом курсе. И что могло быть между нами общего? Я  студент, а он секретарь Союза писателей Армении. Тем более, что я учился в другом городе, в Москве. Но я постоянно грезил им. Не задумываясь покупал все книги. А его много издавали, знали, хорошо раскупается. Все литераторы, которым посчастливилось общаться, постоянно рассказывали о нем, ну и привирали конечно, так как некоторые истории на небылицы походили...
Что- то я совсем разболтался.
Александр спасибо вам большое и низкий поклон.
     07:31 27.01.2014
Спасибо Вам, Ваагн. И что откликнулись и что рассказали о своём впечатлении о творчестве Вашего великого соотечественника. Впрочем, Севак по-прежнему остаётся соотечественником и современником всех, кто любит поэзию - и по той причине, что СССР был не так уж давно, и что связи армянской и русской культуры никогда не прерывались.
Насчёт же качества переводов... Пушкина, как известно, тоже невозможно конгениально перевести. Но, по крайней мере, приближаться - нужно. В любом случае.
     22:57 26.01.2014 (1)
понравились стихи севака
     22:58 26.01.2014 (1)
Точно? Не обманываете?
     23:05 26.01.2014 (1)
я правда только их на первой странице прочитал
но мне понравилось про будильник, ветер
     23:10 26.01.2014 (1)
Ну, остальные можно прочитать после. Может будет время - пройдёте по ссылкам. Или где-нибудь встретите это имя - Паруйр Севак. И для Вас оно уже будет знакомым. А ведь со знакомыми встречаться всегда легче, чем с теми, кого и в глаза не видывал и о ком слухом не слыхивал.
     23:11 26.01.2014
даже незнаю в каком он стиле пишет но что-то необычное ощущается
     20:29 26.01.2014 (1)
Нужная статья.
     20:33 26.01.2014 (1)
Спасибо. Хотя статейного тут мало.
Просто - информация, чтобы заинтересовать авторов кем-то ещё, кроме самих себя. Хотя интерес к себе - это тоже нормально и правильно.
     20:39 26.01.2014 (1)
Как раз именно статья-очерк о жизни поэта и разумеется творчество автора, я так вижу и мне по нраву... Всегда интересно прочитать новое для себя, открыть нового для себя поэта. Потому и написал - Нужная (мне в моем случае) статья.
     21:01 26.01.2014
1
(скромно потупив взор) Миша, ну вообще-то в тексте упомянут не один Паруйр Севак. Там ещё с десяток-другой поэтов наберётся. И среди них - имена выдающихся поэтов. Вот жаль только, что не все находят время обратиться к их творчеству.
Книга автора
Предел совершенства 
 Автор: Олька Черных
Реклама