Перевод стихотворения Коротича на французский
Тип: Заметка
Раздел: Обо всем
Автор:
Баллы: 2
Читатели: 469
Внесено на сайт:

Предисловие:
Эти заметки явно не на широкого читателя - больше для меня лично. Не тратьте время, если у вас есть что почитать.
Хотя. конечно, всегда готов подискуссировать по означенной теме.

Перевод стихотворения Коротича на французский


В пятом выпуске сборника "Великое кольцо" неожиданно опубликовали мой перевод на французский весьма давнего стихотворения Виталия Коротича "Остання пiсня старого лiрника" (про Майдан как просто большую рыночную площадь, где много людей и шума; политической окраски слово "Майдан" тогда еще не несло).
Не думал, что мой слабенький нерифмованный перевод, где я пытался выдержать только ритм и размер, напечатают.
Я хоть и обожаю франкоязычный театр, мы с женой часто в него ходим, и считаю русский литературный язык, в некоторой степени, "калькой" с французского (сделано в 19-м веке Александром Сергеевичем), но никогда раньше не пробовал переводить на франce... Кстати, Лия Лемберг сделала замечательный рифмованный перевод того же стиха на немецкий!

Но коли напечатали, переношу свой перевод на Фабулу, чтоб быстрo его найти, если надо  (в сети могут возникнуть разговоры - с франкоязычными, например):

Comment je peux passer par le Maïdan?
Je veux aller aux chapms de sarrasins,
Où tout sera évidemment tranquille!
Comment je peux passer par le Maïdan?

Comment je peux passer par le Maïdan,
Où tout les monde sont tres bruyant et rude?
Il y a toujours eu des bagarres aux fêtes!
Comment je peux passer par le Maïdan?

Comment je peux passer par le Maïdan,
Où j'ai deja chanté toutes mes chansons?
Je cherche une place pour être calme et douce!
Comment je peux passer par le Maïdan?

Comment je peux passer par le Maïdan?
Il y a des gens, qui me demandent de l'aide,
Mais je les passe sans des difficultés!
Comment je peux passer par le Maïdan?

Comment je peux passer par le Maïdan,
Où j'ai perdu ma mont et mon amour?
Je porte ici mes forces et vanites!
Comment je peux passer par le Maïdan?

Comment je peux passer par le Maïdan?
Je voix beaucoup de gens, qui sont tres ivre,
Et parmi eux se trouve mon fils, qui chante!
Comment je peux passer par le Maïdan?

Comment je peux?...
Personne repond a lui!
Ensuite la foule le mènent rapidement,
Il tombe de fatigue discrètement.
Il n'y a pas de champs derrière Maïdan...

Послесловие:
О близости русского и французского (мой опыт)

Я не специалист по лингвистике и не искал, что пишут в интернете о сходстве русского и французского. Все, о чем я хочу поведать -  на личном опыте и опыте людей, которых знаю и которые, ввиду среды обитания (французский/английский), вынуждены были осваивать два  языка, как неродные.
Конечно, прежде чем выражать свои мысли на новом языке, надо овладеть его элементарной грамматикой и иметь в голове некоторый запас слов. Но мне не хочется вспоминать этапы начального обучения - лучше перейдем сразу к практике.
Я заметил, что выражение на бумаге отличается от "просто говорения". В диалоге с кем-то, обращенном к тебе вниманием, включается дополнительная сигнальная система. Иной раз можно и фразы  не договаривать - собеседник уже кивает, он тебя понял! В письменной речи такое исключено, каждая фраза в потоке должна быть правильно начата и закончена. При этом, на родном языке, когда хочется быстро что-то записать (я говорю сейчас  не о литературном тексте) мы набрасываем мысли на бумагу, часто даже и не задумываясь - рука автоматически переводит их в значки. Вероятно, такая быстрота  происходит оттого, что думаем мы часто тоже словами - собственно, они уже висят на кончике пера!
Другое дело писать на языке, который тебе не родной.
Конечно, люди разные и, что особенно важно, в разном возрасте начинают осваивать свой первый неродной язык - я говорю от лица человека, к иностранным языкам неспособного и никогда на них НЕ думающем, но начавшиего по серьезному  учить английский и французский - почти одновременно, примерно в тридцать лет. Первый язык был нужен работы, второй для будущей среды обитания.
Cейчас, вот ,  назову "аховую" цифру: поднимая владение до средненького уровня (когда можно относительно свободно писать и разговаривать) я потратил на французский в ТРИ раза меньше времени, чем на английский. И даже, до сих пор, могу с наслаждением смотреть только французский театр.
Казалось бы, парадокс! Ведь английский - язык интернета, мы с легкостью отпечатываем на нем буковки на виртуальных форумах, а некоторые его слова на слуху даже и в русской речи. Почему при переходе на следующую ступеньку освоения он становится врагом, а французский, наоборот, другом?
Да ладно бы только я - многие русские, с которыми общался ( живу я в двуязычном Квебеке) заметили тоже самое. Дочка уже давно выдает пассажи типа:
- Aх, если б на нормальном языке сказали, а не на этом дурацком английском!
(нормальный для нее франсе)
Жена недавно высказалась:
- Слушала историка Панасенкова. Он утверждает, что русский литературной пушкинской поры создан, во многом, под влиянием литературного французского. Знаешь, а я давно заметила, как легко по-французски фразы строить - говорю почти как думаю,  только подставляю другие слова. По английски так не скажешь!

На виртуальном форуме "Café Québécois" (легко находится через гугл), где общаются монреальские иммигранты, тоже неоднократно замечена легкость, приятность и музыкальность французского.
С последним согласен обеими руками - когда одиннадцать лет назад ходил на курсы французского в пригороде Монреаля (а ходил я на курсы "языка Мольера" раз в пять меньше, чем английского) - ощущения, будто побывал на концерте симфонической музыки.

Разное:
Обсуждение
     21:49 09.12.2014 (3)
1
Очень приятно, когда кроме собственных сочинений на Fabulae появляются ещё и переводы, об одном из которых я хотела бы высказать несколько соображений.

В оригинальном тексте в первой фразе каждого четверостишия присутствует просьба: Переведи меня через майдан (укр. -  Переведiть мене через майдан), и мы знаем почему, знаем какой он, этот старый лирник. Таким образом, Коротич нарисовал если не разговор, так контакт старика с кем-то (может, именно этот кто-то и рассказывает нам стихотворение).

Зачем вы остановились на варианте "Comment je peux passer par le Maidan?" Просьба о помощи ушла. Это что, старик стоит на площади и что? ... Почти глас вопиющего в пустыне?

Ваш вариант "passer par le Maidan"  (С предлогом) означает совсем иное: пройти через трибунал, испытания, даже расстрелять кого-то (passer par les armes). В сегодняшних реалиях это даже «пройти через  Mайдан». Старик, я надеюсь, не принимал участия в событиях на Майдане?

Глагол "passer le maidan" (БЕЗ предлога) ещё может означать перейти что-то, пересечь, переправиться через какое-то пространство, преграду и т.д.  Но старик-то говорит не «расступитесь, я пройду», а «помогите мне перейти». Это оттенок, которым нельзя пренебречь.

Во французском есть глагол traverser, который, мне кажется, точнее выражает идею пересечения пространства с целью оказаться ЗА этим пространством, по другую его сторону (у пространства, конечно, нет стороны, но у площади есть).  Traverser le maidan.
Может быть  было бы надежнее выразить просьбу с помощью банального глагола aider? Это нисколько не усложнило бы лексическую ткань перевода. Aidez-moi  à  traverser le maidan!  Или использовать каузативную конструкцию  «fair + инфинитив». Тогда второй вариант может выглядеть так:   Faites –moi  traverser  le maidan!


Когда Коротич писал своё стихотворение, слово майдан (с маленькой буквы!) не несло сегодняшнего смысла, поэтому le Maidan во французском переводе сегодня может означать только одно: многострадальную площадь Киева. По-моему, не стоит лишний раз политизировать...

Разумеется всё, сказанное выше, есть только лишь моё частное мнение, это ни к чему вас не обязывает. Проверьте ваш текстовый редактор, он нашлёпал вам ошибок.

P.S. А по поводу того, что "русский литературный язык является "калькой" с французского", у меня есть к вам вопрос: ваш родной язык русский или французский?
     03:45 10.12.2014
Проверьте ваш текстовый редактор, он нашлёпал вам ошибок

Возможно, это были отсутствовашие диакритические знаки над буквами, которые в инете часто упускают (как две точки в слове "мед")
Нашел и запостил вариант, где у меня эти знаки стоят.

У меня нет средств для автоматичской проверки французской орфографии.
Буду благодарен, если кто-то укажет на замеченные ошибки правописания и элементарной грамматики.
     23:33 09.12.2014
И самое главное, у Коротича смысл как раз "пройти через ПЛОЩАДЬ, ГДЕ ГАЛДЕЖ, РУГАНЬ, ПЬЯНЬ [среди которoй затерялся даже егo сын]".
То есть, через площадь, представляющуюся лирическому герою неприятным испытанием!
(да и "гречичные поля", которые за площадью - определенно,  художественный образ размеренной жизни, спокойствия)
Конечно, у него  без нынешнего политизированного оттенка, связанного сo словом Майдан, но и явно не "просто рыночная площадь, через которую надо быстренько протопать",
Не так ли?

В этом плане глагол "traverser" (хотя и его можно уложить в ритм), неверно передаcт авторскую идею.

И да, в моем переводе подразумевается площадь с названием Майдан. Ну и что? Площадь получила название от украинского "торговое место" - все четко, емко и понятно.
Если надо, комментарий легко обьяснит, что такое "майдан" и почему площади в украинских городах так назывaли. А вот другие варианты перевода, как раз, могут  исказить мысль автора.

     22:56 09.12.2014
Глагол "passer le maidan" (БЕЗ предлога) ещё может означать перейти что-то, пересечь, переправиться через какое-то пространство, преграду и т.д. ...
Когда Коротич писал своё стихотворение, слово майдан (с маленькой буквы!) не несло сегодняшнего смысла, поэтому le Maidan во французском переводе сегодня может означать только одно: многострадальную площадь Киева.


Думаю, Вы смотрите через прувеличенно-большую "политизированную линзу".
Такая форма во французском употребляется широко: "пройти через Север" (passer par le Nord), "пройти через школу [которая тебя чему то важному научила]" , и даже через приговор к расстрелу
Но можно и  просто "пройти через улицу NN" (passer par la rue + [ее название с заглавной буквы]) или "пройти по лестнице" (passer par la trappe)
И поэтому допускает двойное толкование:  как в форме, "пройти через <что-то для тебя значительное>", так и в форме "просто пройти через площадь" или "просто пройти через площадь, в нашем городке, которая называется Майдан".

Bот из франкоязычного инета, нашел влет через гугл:
"La nuit tombant vite, nous avons juste eu le temps de passer par le Maidan proche pour revenir à l'hôtel"
Ни о каком "Майдане многострадальном", или многозначительном для говорящего.
Pечь о Майдане -  конкретной площади в Киеве, где автор сообщения имел время немного потусоваться.

-----

Насчет влияния французского языка на русский литературный в пушкинскую эпоху и o сходствe этих двух языков в настоящее время (по сравнению с английским, например) с удовольствием расскажу в отдельной заметке.
Hо если совсем грубо: фразы по-французски могу сторить без дополнительного напряжения ума, которое присутствует, когда говорю по-английски.
Франкофоны считают словесное выражение мыслей, близкoe к русскому языку, вполне понятным и допустимым, англофоны - нет... с последними даже легко впросак попасть, сказав противиположное тому, что хотел.
Наконец, временные усилиям потраченные у меня на одинаковый (средненький) уровень английского и французского несопоставимы - на английский убил раз в 3 раза больше.
Причем, стартовая позиция была одинакова - в школе их не учил.

Для меня родной русский, а по французски я ежеднедно говорю с местными квебекуа.
Реклама