Заметка «"Во стаичката пръска аромат..."»
Тип: Заметка
Раздел: Обо всем
Сборник: \ПЕРЕВОДЫ\
Автор:
Баллы: 16
Читатели: 1022 +1
Дата:
Предисловие:
Искала в Сети стихи Пенчо Славейкова и закономерно наткнулась на Болгарско-русский словарь
(кратенький такой). Некоторые слова привлекли внимание, даже трудно объяснить чем.
Просто выписала "на память".

забележИтелен    замечательный
детегледАчка       няня
кокОшка               курица
кОтенце                 котёнок
вратоврЪзка         галстук
прозОрец               окно
домакИня              хозяйка дома 
простАк                 дурак
грЕшка                 ошибка
химикАлка          шариковая ручка
храст                     куст
чужденЕц             иностранец
чук                         молоток
чАтя                      общаться в чате
хАпка                    кусок (пищи)
нахОдище             месторождение (полезных ископаемых)
досегА                    до сих пор
днЕшен                  сегодняшний
живЕя                    жить


P.S.  Ради интереса попробовала перевести с болгарского. Это мой первый опыт такого рода.

"Во стаичката пръска аромат..."

Пенчо Славейков
    (1866-1912) 

Во стаичката пръска аромат
оставена от тебе китка цвете,
тоз аромат душата ми в мечти
при теб унася, свидно мое дете.

И виждам те унесена в мечти
за мен, подпряла чело на ръцете...
Во стаичката пръска аромат
от теб оставената китка цвете.

     ==================

Букет цветов тобой забытый
каморку окропил благоуханьем:
душа исполнилась мечтами
о тебе,
дитя моё.

И вижу,
будто наяву, —
в раздумьях подпираешь голову руками...

Букет цветов
каморку окропил благоуханьем,
букет цветов,
оставленный тобой.



1
Charles Courtney Curran (1861-1942)

Послесловие:
вставка от 11.10.2016
Миряна Пенева
Анализ стихотворения "Во стаичката пръска аромат..." (на болг. яз.)

"...Комнатка может выступать как символ человеческой души;
благоуханный цветочный аромат несёт в себе потаённый смысл любви, счастья,
душевного мира и гармонии; цветы — источник красоты...
...лирический герой переносится душой в пространство мечты — она является
элементом объединения двух влюблённых...".
============================================================
вставка от 23.06.2017
Интересная параллель прослеживается между стихотворением П. Славейкова
и романом "Накануне" И. Тургенева (23 глава, момент свидания Инсарова и Елены).
     Елена открыла немножко дверь, прислушалась, обернулась к Инсарову, кивнула головой
и выскользнула из комнаты.
     С минуту стоял Инсаров перед затворившеюся дверью и тоже прислушивался.
Дверь внизу на двор стукнула. Он подошёл к дивану, сел и закрыл глаза рукой.
С ним ещё никогда ничего подобного не случалось. "Чем заслужил я такую любовь? —
думал он. — Не сон ли это?"
     Но тонкий запах резеды, оставленный Еленой в его бедной тёмной  комнатке,
напоминал её посещение. Вместе с ним, казалось, ещё оставались в воздухе
и звуки молодого голоса, и шум лёгких, молодых шагов, и теплота и свежесть
молодого девственного тела.


Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
Гость      10:31 24.06.2017 (1)
Комментарий удален
     11:05 24.06.2017
Спасибо за прочтение и комментарий!
За трудолюбие Ваше читательское.
Вы, по-моему, единственный человек на сайте,
который так помногу, вдумчиво и плодотворно, читает написанное авторами.
Это вызывает уважение...
     12:30 02.06.2015 (1)
2
Они же тоже славяне, и языки по сути родственные, если не сказать больше. От единого праязыка. И люди свободно могут понять друг друга - только вслушаться.
А перевод прелестный. Браво!
     13:54 02.06.2015 (1)
Сегодня нашла любопытную статью (небольшую по объёму)
Стефана Стефанова, в которой дан беглый обзор всей болгарской
классической поэзии (от Христо Ботева до Дамяна Дамянова).
Все переводы стихотворений сделаны Ириной Глинской.
Среди них обнаружила и перевод "Во стаичката пръска аромат...".

ПЕНЧО СЛАВЕЙКОВ
(перевод Ирины Глинской)
   
Струится нежный аромат цветов,
Оставленных тобой в моей светлице.
Он погружает мою душу в тайны снов,
К тебе, моё дитя, она стремится.
В своих мечтах я снова вижу облик твой,
Как ты сидишь, головку подперев руками.
И маленький букет, оставленный тобой,
Душистым облаком плывёт над нами.
<Источник: www.moslit.ru>

Это так, к слову...

Спасибо, Елена, за высокую оценку и комментарий (Вы очень ко мне добры:))
Второй день никак не отпускают братья-болгары:)
 
     14:10 02.06.2015 (1)
Это всё очень интересно и своевременно. Настал период, когда следует восстанавливать нарушенные связи. Народы не должны враждовать, враждуют политики. И важно знакомиться с творчеством всех народов хотя бы через переводы. Продолжайте благое дело!
     14:21 02.06.2015 (1)
Ну, тогда ещё одну ссылочку (музыкальную) приткну, правда, на этот раз,
связанную не с Болгарией, а с Сербией (всё ж славяне:))
Просто, чтобы поднять Вам настроение.

Сека Алексич (турбо-фолк певица из Сербии) — непревзойдённая эстрадная звезда на просторах бывшей Югославии. Её одинаково любят в Черногории, Македонии, Боснии и Герцеговине, Хорватии, Словении, Болгарии, Румынии…


Красивая и печальная сказка о любви...



вставка от 24.06.2017
Поли Паскова (Болгария)
     14:38 02.06.2015
Спасибо! Сербы ещё ближе нам. Болгария смешана с булгарией -от Волги  переселились. Этодревняя история. Три ветви одного народа и разные пути. По сути крымские и волжские татары родственники тоже.  Изучать становление народов очень интересно. И поучительно.
Реклама