Заметка «Голубая воришка»
Тип: Заметка
Раздел: Обо всем
Автор:
Баллы: 37
Читатели: 2237 +11
Дата:

Голубая воришка

          
          Сразу предупрежу, что прилагательное в названии здесь использовано  в значении, памятном нам всем по Ильфу и Петрову, а не в каком-либо ином смысле.
          Итак, воровство бывает двоякого рода – беззастенчивое и застенчивое.
          Второе – не агрессивно, не злобно, и происходит оно чаще всего именно по причине, которую герой известной пьесы Оскара Уайльда определил восклицанием: «не можете не воровать!»
          Наш автор Светлана Командровская появилась на нашем сайте уже сравнительно давно. И уже первый её перевод привлёк моё внимание потому, что переводы вообще дело довольно трудное, и потому ещё, что появление новых переводчиков на нашем сайте – не такое уж частое событие.
          Ознакомившись с её переводом, а затем и с несколькими последующими, отметив невысокое их качество, я обратил также внимание и на те имена, которые послужили и продолжают служить автору для переводческого (назовём его так) вдохновения. Как правило, а, вернее, абсолютно всегда, это те тексты и те авторы, перевод которых уже существует в нашей необъятной сети.
          Переводит Светлана со мно-о-огих языков. Полиглоты в наше время не такая уж редкость – видимо, к этому выводу должны прийти мы, читатели её переводов. Что ж, возможно это и так, да вот только переводы автора Светланы Командровской не свидетельствуют о том, что автор понимает язык в той степени свободы, которая позволила бы ему раскрыть себя столь многопланово и разнообразно.
          Нынешнее время – время специально созданных программ-трансляторов с одного языка на другой – сильно облегчает переводческую работу. Сейчас нет необходимости прибегать к услугам того, кто создал бы подстрочник для будущего перевода.
          Другое дело, когда в качестве подстрочника используется уже готовый, чужой опубликованный перевод.
          Хотя ничего особо зазорного в этом нет – сколько раз, например, переводились сонеты Шекспира. И более чем вероятно, что все те, кто брался за этот труд, знакомились с работами предшественников, хотя от этого и предостерегал Лозинский («не читайте переводов, созданных до вас, – память  может сыграть с вами скверную шутку»).
          Всегда, конечно, возникает вопрос: зачем, зачем нужен ещё один перевод Шекспира или Байрона или Гёте?.. Ответ на него прост: и время меняется, и контекст, в котором новый перевод может получить право на существование, да и автору нового перевода, как правило, есть что сказать. Если есть… А если нет? Если все его упражнения в роли «почтовых лошадей просвещения»  –  всего лишь страстное желание… чего? Самовыражения, тщеславия, потребности во внимании?.. Вообще-то и это ненаказуемо, но: желая оставить таким способом след в душе читателя, помни о том, что след этот должен быть сделан чистыми… ногами.
          Хотя лучше всего, конечно, не следить.
          Однако, отслеживать иной раз приходится.
          Невольно.
          Не буду говорить о том, что переводчик (будь то профессионал или продвинутый любитель), понимающий смысл и назначение своей деятельности, как правило, сопровождает свой перевод текстом оригинала, но скажу о том, что если ты идёшь по пятам того, кто, публикуя свои тексты, становится для тебя источником как оригинала, так и собственного, сделанного  тобой переложения, то, по крайней мере, сделай ссылку на предшественника.
          Примерно этими соображениями руководствовался я, когда сегодня опять обнаружил в списке новых переводов (а их у автора всё больше и больше с каждым днём) очередной текст Светланы Командровской.
          По странному совпадению это опять оказался текст, оригинал и перевод которого уже опубликован в сети. Принадлежит он перу практически неизвестного (однако, Светлану он почему-то привлёк!) у нас в России Андре Лемуана, а перевод выполнен Андреем Кротковым.
          Зачем раз за разом у Светланы Командровской практически моментально вслед за появившимися публикациями Андрея Кроткова возникает потребность обнародовать и свои вариации на эту же тему – это понятно не очень.
          И воровством в прямом смысле это не назовёшь.
          Да и не только переводы Андрея Кроткова служат Светлане источником.
          Интересно другое – почему у автора Светланы Командровской не возникает желания хотя бы поблагодарить тех, кто стал донором её, назовём это так, сомнительного по спонтанности вдохновения?..
          Разговор у нас сегодня со Светланой под текстом опубликованного ею «Крестного пути» Андре Лемуана состоялся. Комментарии, содержание которых я предусмотрительно сохранил, Светлана, что вполне понятно, моментально удалила.
          В общем, готова пожинать лавры.
          Вот только… жидковаты они. Многие уже распознали, что не всё так легко и прекрасно в нашей жизни, да и в переводческой жизни – тоже.

          Четыре стихотворения странно совпали у Андрея Кроткова и Светланы Командровской. Опубликованные ею собственные версии переводов вы можете отыскать у неё на странице, а источники, которыми воспользовалась Светлана, здесь: 

Теофиль Готье Ручеёк

Теофиль Готье Облако

Андре Лемуан Купальщица

Андре Лемуан Крестный путь

          И это только навскидку.

          При желании можно отыскать исходные пункты и остальных переложений на темы уже опубликованных, и, что интересно, - обязательно сделанных до Светланы - переводов. Ибо интернет для подобных перелагателей - родник неисчерпаемый.
          Но, как говорил Уайльд, «воровство тем невыгодно, что иногда сам не представляешь себе, что ты украл».
          Хотя в описанной мной ситуации речь, скорее, о застенчивом подворовывании – тихом и по существу безобидном. Не так ли?
          Задумаемся?



Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
Гость      15:57 20.06.2016 (2)
Комментарий удален
     16:39 20.06.2016
1
Вам не понять, Ал. К., того, "кто властвует душой..." )))
     16:00 20.06.2016
2
Алеж, Алеж...
Сейчас Вы получите в ЛС какое-нибудь сочинение с разоблачением дъявольской деятельности анфан террибля Андрея, вот и всё.
Заметка написана не для Светланы - её не переубедить. Заметка написана для тех, кто восторгается тем, чем восторгаться вряд ли следует.
     14:43 20.06.2016 (1)
1
Вот интересно, прошел по ссылке и прочитал перевод Андре Лемуана купальщицу в переводе Андрея Кроткова...а потом зашел на стихи. ру, и прочитал тот же самый текст, один в один но под авторством Евгения Туганова... Буква в букву... Это-то что? А вот текст Светланы отличен в корне. При чем на мой взгляд качественно отличен.
     15:10 20.06.2016 (1)
1
Евгений Туганов и Андрей Кротков - это одно и то же лицо, разумеется.
     15:13 20.06.2016 (1)
Если человек прячется за псевдоним, ему есть что скрывать.
     15:24 20.06.2016
1
Конечно!
Как и всякому.
Вот и Ш. - это ведь тоже не корейская фамилия?
     12:50 20.06.2016 (1)
1
А чтобы Вам и впредь неповадно было оскорблять авторов сайта, я обращаюсь с жалобой к администратору сайта...
     14:56 20.06.2016 (1)
И какие аргументы вы привели?
Оскорбились якобы грамматическими ошибками автора заметки? )
Или тем, что, нарушая Сетевую этику, публикуете якобы переводы без оригинала, и вам указали недопустимость этого?  У меня тоже сложилось впечатление, что ваши переводы исходят не из знания языка оригинала, а представляют собой некую смесь из переводов предшественников.
Автор заметки сказал именно об этом. Каждый человек имеет право высказывать публично своё мнение по любому вопросу. Это его право гарантирует Конституция РФ.
Так на ЧТО же вы жалуетесь, резво при этом ножкой топая, чтоб, мол, неповадно было?
     15:03 20.06.2016 (1)
Уважаемая Алиса, мы с Вами не знакомы и не имеем понятия о творчестве друг друга. Я бы на Вашем месте не рискнула употреблять подобные оскорбительные выражения в адрес незнакомого человека.
С Александром мы общаемся давно, и о целях его рецензий и статей в мой адрес я имею самое точное представление. А цели эти недостойные... весьма недостойные...
     15:16 20.06.2016
1
Что ж вы вся такая оскорблённая? И каким это выражением я вас оскорбила? Или - любое мнение, которое не источает фимиам и не совпадает с вашим, есть оскорбление для вас? Да, мы не знакомы лично. Но ваши переводы я читаю довольно давно. И не только на этом сайте.
     13:53 20.06.2016
.ЗАМЕТКА интересная, очень.., но... .С ужасом вспоминаю - как я... читал с удоволствием переводы... НЕКОТОРЫЕ трудные... . ... .автор один. .. .   .. .ОДНАКО, ПОМНЮ - что "СРАВНИТЬ не с чем!!."
И не хожу.

.интересно.. .
Реклама