НИЧТОЖЕСТВО НА ТРОНЕ ВОЗЛЕГЛО. Статья
Тип: Заметка
Раздел: О литературе
Автор:
Баллы: 2
Читатели: 64
Внесено на сайт:
«Оригинал»

НИЧТОЖЕСТВО НА ТРОНЕ ВОЗЛЕГЛО. Статья

Пару дней назад я ,,набрела" на сонеты Шекспира в переводе Александра Щербакова.
Заинтересовал ,,66 сонет".
.
Основная идея шекспировского сонета 66 – это страстный монолог, крик души ЛГ, который испытывает 
не личные переживания, а страдает от несовершенства окружающего мира. 
Увы, герой бессилен перед ним.
Он готов даже умереть, чтобы не видеть несправедливость, но тем не менее, продолжает жить и страдать во имя любви.
.
Вроде всё понятно.
Сонет построен, на ПЕРЕЧИСЛЕНИИ основных человеческих пороков в каждой строке.

Но ,,66 сонет"  Александра Щербакова меня сразил!
Особенно изумила строка:
,,НИЧТОЖЕСТВО НА ТРОНЕ ВОЗЛЕГЛО" !!!

Как вам?
Хоть плачь, хоть смейся.
Я написала автору, мол жаль, что королева Елизавета тех времён и нынешняя, этой фразы не прочли.
И посоветовала г-ну Щербакову с уважением относиться к сонетам гения и не позорить своими переводами Англию и Россию одновременно.

Однако ,,переводчик" разразился бранью и заявил, что личных оскорблений не прощает.
Дескать пользовался подстрочником.
И ещё сообщил:
,, Буквальный перевод с английского, даже добротно срифмованный, может вызвать у русского совершенно другие эмоции и ассоциации, чем те, на которые расчитывал автор. Поэтому скажу, что считаю свою версию не менее верной... А что касается метафор - ну скажите, положа руку на сердце, разве так можно выразиться по-русски? "
/ Александр Щербаков 10.05.2020 17:16:17. Изба-Читальня/

Все мои объяснения, что сонеты Шекспира, это не собственные мысли г-на Щербакова и к ним нужно относиться деликатно, а переводить максимально точно — результата не возымели.
Итак, читаем оригинал, подстрочник и текст А. Щербакова.

66.
Tired with all these, for restful death I cry,
As, to behold desert a beggar born,
And needy nothing trimm′d in jollity,
And purest faith unhappily forsworn,

And guilded honour shamefully misplaced,
And maiden virtue rudely strumpeted,
And right perfection wrongfully disgraced,
And strength by limping sway disabled,

And art made tongue-tied by authority,
And folly doctor-like controlling skill,
And simple truth miscall′d simplicity,
And captive good attending captain ill:

Tired with all these, from these would I be gone,
Save that, to die, I leave my love alone.

Подстрочный перевод

Я призываю успокоительную смерть, измученный всем этим:
Что достоинство осуждено на нищую жизнь,
И ничтожество погружено в веселье,
И от чистой веры злобно откреклись,

И почести воздаются позорно – за золото;
И девственность грубо попрана;
И совершенство несправедливо унижено;
И сила искалечена хромотой (то есть, бессилием);

И искусству связали язык в угоду власти;
И глупость с учёными видом контролирует знание;
И правду называют глупостью;
И пленённое Добро вынуждено служить торжествующему Злу.

Устав от всего этого, я бы ушёл,
Но умерев, как оставлю свою любовь одну?
.

Как видим,
Каждая строка утверждает свою маленькую модель несовершенства мира и неизменно начинается с союза ,,and" (и), придающего ритму сонета дополнительное (на звуковом уровне) отчаяние.

Ну, что ж давайте все вместе посмотрим, как нам, русским, донёс мысли, правда не знаю чьи, Александр Щербаков.

Начну с того, что ,,переводчик" нарушил сам стиль произведения:
Как я уже говорила, сонет построен, на ПЕРЕЧИСЛЕНИИ основных человеческих пороков.
А у Щербакова же текст почему-то лишён этой важной особенности !
Более того, ни в одной строке нет противопоставления добра злу.

Читаем:

Устал смертельно, Боже, от того                      — про Бога у Шекспира нет ни слова
Что не могу я ложь призвать к ответу.           — про ложь — отсебятина!
Ничтожество на троне возлегло,.                     — ЭТО ШЕДЕВР! Ха-ха-ха!
Достоинство с сумой идёт по свету.                — и про ,,суму" почему-то англичанин не пишет.:))

Чистейшей веры белые холсты                         — ,,белыми холстами" видимо девственность названа?
Растоптаны в грязи порока злобой,
Тиранов глупость, деспотов хлысты,                — здесь должно быть о ,,совершенстве"
Бездарность с ненасытною утробой...             — а в этой строке — о бессилии.

Простую честность глупостью назвав,              — а у Шекспира про искусство
И злу добро поставив в услуженье,                      — а у Шекспира про неучей
Ложь торжествует, истину изгнав,.                      — а здесь о ,,правде" должно быть
А добродетель терпит униженье.                          — ОЙ ПЕРВАЯ ВЕРНАЯ СТРОКА !!!

Всё бросить, успокоиться, уснуть...                          Ха-ха-ха! Уснуть! Да в ,,ключе" о Смерти речь!
Но как любовь свою оставить тут?!

.
Разве это мысли великого Шекспира?
В данном нелепом тексте и логика повествования нарушена и даже смысла нет во  2-м катрене
Вот прочитает какой-нибудь мальчишка этот ,,ЛЖЕ-СОНЕТ N 66" Александра Щербакова и подумает:
,,И почему Шекспира гением называют? Я ничего в его стишке не понял..."
.
Однако  ,,66 сонет" превосходен по своей наполненности, по яркому отношению самого автора к человеческой подлости и любви!
И каждая строка нам понятна, несмотря на то, что Уильям Шекспир — англичанин и жил 300 лет назад.

66.
Теперь я обречённо смерть зову,
Устав смотреть, что глупость процветает,
Достоинство спихнули в нищету,
А веру отреченье распинает;

И  золото — для подлости приют,
И девственность поругана бесстыже,
И грязь на совершенство злобно льют,
И правду беззаконье гнёт всё ниже;

И творчеству отрезали язык,
И воет доброта в порабощённых,
И честность хам высмеивать привык,
И лезет серость на скамью учёных.

Нет сил всё это видеть вновь и вновь,
Но как оставлю здесь мою любовь?!
*
Перевод СВ. Чуйковой.


Оценка произведения:
Разное:
Реклама