Гитары нежный плач
Тип: Стихи
Раздел: Юмор
Тематика: Подражания в стихах
Автор: Джон Ник
Баллы: 43
Читатели: 755
Внесено на сайт: 09:53 30.07.2010
Действия:

Предисловие:
Этот перевод знаменитой роковой баллады
“While My Guitar Gently Weeps” как знак уважения
ко всем роковым музыкантам покинувших нас
в расцвете творческих сил, и в первую очередь
к её автору,  Джорджу Харрисону:

Гитары нежный плач

Смеяться не грех, но слёзы сквозь смех ранят души,
While Your Guitar Gently Weeps,
Поливы волной, прекрасной игрой льются в уши,
Still Your Guitar Gently Weeps!

Припев:

Не знаю,  ка – а – ак
Гитары звуки прочь гонят скуку всех праздных слов,
Магии зна –а - ак
Творят те руки музыку звуков волшебных сно-о-ов!

I look at the world and I notice it's turning,
Несутся года наши вскачь,
With every mistake we must surely be learning,
Звенел тех гитар нежный пла-ааа-ач!
(с переходом на забойный соляк а ля Эрик Клэптон)

Припев:

Я понял,  ка –а – ак
Гитары звуки прогнали скуку ненужных слов,
Магии зна –а - ак
Создали руки фантазий звуки ушедших сно-о-ов!

Пусть в прошлом тот мир винилов до дыр старых песен,
Галопом года, их не впрячь,
Но зимней порой, как чистой водой юных весен
Воскреснет гитар нежный пла –аааа- ач!!!
(с переходом на забойный, длинный соляк а ля Эрик Клэптон)

Послесловие:
Попытка написания стиха с внутренней двойной рифмовкой и  с подгонкой под мелодию…
Ещё раз Читатель прости за ностальгию, но она чем дальше по Времени,
тем ближе по Духу.

Оценка произведения:
Разное:
Подать жалобу
Обсуждение
Сэр Френсис Дрейк      12:18 30.07.2015 (1)
2

Малацца! Пробрало аж до мурашек, вот ведь Харриссон, всю жизнь в тени твоего тезки и Пола, выдал всего одну вещь, но какую! Я из всех великих гитаристов предпочитал Риччи Блэкмара, но здесь, стопудово, ты прав - именно соляга Эрика уместнее всего.

Long live as rock, and bring us joy,
John Nick, (sometimes as Country Boy)!
Джон Ник      12:46 30.07.2015
3
Спасибо, особо за английский эксик!

Не хочу в очередной раз занудством заниматься, гениальных гитаристов
в те времена было не меньше десятка, как по мне, то лучше всех Джими Хэндрикс.
(даю ссылку на самый мой любимый импровиз в его исполнении
All along the Watchtower)
в первую очередь мне повезло, что расцвет их творчества попал на мою юность,
да ещё в местности, где эту полузапрещённую музыку можно было слушать,
иногда даже видеть исполнение, без помех и глушилок КГБ.
Пока мы живы Come together!
Рокер Де Театрал      10:21 30.07.2015 (1)
1
Получился клааааасный блюз, Джон! Я представил себе как Клэптон выводит своё соло! Это ж Паганини гитары практически.   Надо будет тоже повыкладывать свои переводы сюда на сайт, Только вот аудио или видео вставку как сделать. Что-то придумается. Молодец!
Джон Ник      10:28 30.07.2015 (1)
4
Хочешь, пошлю a little guide по улучшению дизайна опусов на Фабуле?
Уже посылал многим виртуальным приятелям, моя основная специальность сисадмин
и помогать юзерам моя прямая обязанность.
Рокер Де Театрал      10:32 30.07.2015 (1)
Это было б классно! Сэнкс
Джон Ник      10:55 30.07.2015
3
Not at all, already!
So long!
Ласло Зурла      09:05 03.07.2015 (1)
1
Очень люблю эту песню.
Джон Ник      09:51 03.07.2015
1

К сожалению перевод не получился синхронно с оригиналом по смыслу,
я старался сделать подгонку под мелодию.
Олег Таланов.      21:59 28.08.2014 (1)
1
Привет, Джон! Жаль, что я в английском не силён, но твой перевод с прослушанной музыкой всё же берёт за душу. Спасибо тебе!
Джон Ник      10:20 29.08.2014
1

Жаль, некому озвучить, а сам в живую не пою со сцены с 1974 года.
Владислав      07:44 20.08.2014 (1)
1
Хорошо преподнесено. Это не просто песня. Душа поет.
Джон Ник      09:35 20.08.2014
1
Спасибо!

Всё-таки по жизни немного прагматик, в те далёкие времена даже не подозревал, что
от моего хобби будет практическая польза в реальной жизни. Когда начал зарабатывать
на хлеб насущный и был уже обременён семейными обязанностями, то именно это
увлечение в первую очередь помогло мне стать профи на больших компах серии "ЕС".
Ведь архитектура этих компов 70-х ХХ века была почти полностью скоммуниздена
у фирмы IBM. Я смог Ассемблер освоить буквально за считанные месяцы, да и перевод
сложных сбоев давался мне без особого труда.
Галина Терехова      17:21 24.01.2014 (1)
2
Интересно... Способ, которым Вы создаете настроение, позволяет близко к музыкальному образу передать смысл. Именно ритмике соответствует текст, а выражено ресурсами другого языка... Это интересно, да.
Джон Ник      17:43 24.01.2014
2
Спасибо, старался воскресить словами ностальгию звуков.
Лукашёва Анна      13:47 26.12.2013 (1)
2
Заразилась ностальгией
Пошла слушать оригинал
Джон Ник      14:51 26.12.2013
1
В студийной записи 1968 г. балладу пел сам автор, а соло-партию гитары
виртуозно исполнил уже тогда один из лучших гитаристов мира Эрик Клэптон.
Валерий Казаров      17:57 07.01.2013 (1)
уважаемый Джон...зачем пытаться подогнать под что то. Лучше просто написать . а тот кто прочтёт... сам наложит на стих муз... а они решат,как это зазвучит...
Джон Ник      11:54 08.01.2013
1

Нда, заставили задуматься о том, что внимательно ли читает
кто-то мои переводы англоязычных роковых баллад...

Хотел бы я знать, кто здесь новый Бетховен или Харрисон,
чтобы придумать новую музыку на старую знаменитую балладу?

Ещё раз повторяю, что это перевод не по смыcлу а по мелодии
знаменитой песни Beatles "While my guitar gently weeps",
do You understand me, Valera?
MrMischief      11:02 08.09.2011 (1)
Спасибо Джон, с удовольствием почитал и послушал :)
Джон Ник      11:05 08.09.2011
Let's go, bard, come on sing Your song!
Ди      19:34 30.07.2010
1
Но день к ногам усталостью едва,
И ремесло на покаянье к дару:
Ловлю в ладонь небрежные слова,
Кормлю оголодавшую гитару…

Хо-О-о-рошо!))) ПРепинашки кое-где заблудились только...
Книга автора
Совсем не женская история 
 Автор: Магдалина Гросс
Публикация
Издательство «Онтопринт»