Стихотворение «ШЕКСПИР. СОНЕТ XXX»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Переводы.
Автор:
Баллы: 8
Читатели: 406 +1
Дата:

ШЕКСПИР. СОНЕТ XXX

___________________________________________________________________






СОНЕТ XXX. ШЕКСПИР


_________________________________________________


Когда себя и в мыслях осудив,
Зову воспоминанья прошлых лет,
Когда отчаянье мне душу бередит
Утратой и обидой старых бед,
И влагой орошаются глаза
В печали о друзьях, ушедших в Вечность, –
Все, что не смог, чего не досказал –
Тяжелым гнетом падает на плечи.
Такой судьбы – о прошлом горевать
В плену обид и горестей былого –
Врагу не пожелаю, но опять
Я счет оплаченный оплачиваю снова.

Лишь о тебе воспомнить мне не жаль –
И нет потерь, и отошла печаль.



______________________________________________



When to the sessions of sweet silent thought
I summon up remembrance of things past,
I sigh the lack of many a thing I sought,
And with old woes new wail my dear time′s waste:
Then can I drown an eye (unused to flow)
For precious friends hid in death′s dateless night,
And weep afresh love′s long since cancelled woe,
And moan th′expense of many a vanished sight;
Then can I grieve at grievances foregone,
And heavily from woe to woe tell o′er
The sad account of fore-bemoaned moan,
Which I new pay as if not paid before:
But if the while I think on thee (dear friend)
All losses are restored, and sorrows end.


















.

Разное:
Реклама
Обсуждение
     07:10 11.09.2016
С годами все сильнее сожаленья... когда-то сказала не так, и вдруг вспыхнет.
     05:40 11.09.2016
Я столько коллективов отбывала,
Конца любого я их ожидала,
И рано ль, поздно ль, уходили гады,
Ротация бывает  и в бригадах.

А тот, с кем в грезах я веду беседу,
Не звонит мне, и я к нему не еду.
Книга автора
Предел совершенства 
 Автор: Олька Черных
Реклама