Стихотворение «Игра с огнём - Rammstein, "Hilf mir"»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Рок-переводы
Автор:
Оценка редколлегии: 8
Баллы: 15
Читатели: 636 +1
Дата:
«Rammstein»
Предисловие:
                                         

Игра с огнём - Rammstein, "Hilf mir"

Ich war ganz allein zu Haus
Die Eltern waren beide aus
Da sah ich plotzlich vor mir stehen
Ein Schachtelchen nett anzusehen

Ei sprach ich wie schon und fein
Das mu? ein trefflich Spielzeug sein
Ich zunde mir ein Holzchen an
Wies oft die Mutter hat getan

Immer wenn ich einsam bin
Zieht es mich zum Feuer hin
Warum ist die Sonne rund
Warum werd ich nicht gesund

Es greift nach mir ich wehr mich nicht
Springt mir mit Krallen ins Gesicht
Es bei?t sich fest es schmerzt mich sehr
Ich spring im Zimmer hin und her

Oh weh die Flamme fa?t das Kleid
Die Jacke brennt es leuchtet weit
Es brennt die Hand es brennt das Haar
Ich brenn am ganzen Leib sogar

Hilf mir
Das Feuer liebt mich nicht
Hilf mir

Ich bin verbrannt mit Haut und Haar
Verbrannt ist alles ganz und gar
Aus der Asche ganz allein
Steig ich auf zum Sonnenschein
Das Feuer liebt mich

Hilf mir
Hilf mir
Hilf mir


Игра с огнём
-----------------------


Всем поклонникам творчества группы "Rammstein" посвящаю


Остался дома я один.
Мои родители в гостях.
В глаза мне лезет коробОк,
Хочу играть с ним — просто страх.

О, эти спички! Чирк! Горит!
Как притягателен огонь...
Да, я чуток с рожденья псих...
Ух ты, дымится… Ну и вонь!

Пылает дом и мой жакет.
Жестоко пламя кожу жжёт.
Какой восторг! Пляшу, как бес...
Меня безумие ведёт.

Спасите! Я огнём объят!
Он льнёт ко мне, как хитрый кот.
Я в дыме к солнцу возношусь.
Ужасным воплем полон рот.

Сгораю весь. Сгорает всё.
Пожар… Какая сила в нём!
Как пепел с углями красив...
Так не играйте же с огнём!

04.07.13г.

Борис Костинский  ©

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
     16:18 13.08.2021 (1)
Жалею, что в своё время не стал учить немецкий. Потом пришли Цара Леандер, Нина Хаген и, наконец, Рамштайн. В 89-м впервые побывал в Германии и стал германофилом.
     00:46 14.08.2021
Лучше "Раммштайна" я у немцев никого не слышал. Раммы - воплощение немецкого духа и сути!
     10:26 05.06.2020 (1)
1
Вот почему слушаешь Раммов и мороз по шкуре.
И прописная истина - не переводите песни, которые любите на другом языке.
Хотя и с переводом не перестаёшь их любить...
Раммов не любить - всё равно что детей не любить.
     16:05 05.06.2020 (1)
1
Да, группа-таки убойная! А переводить надо, ибо ЗНАНИЕ - СИЛА!
     16:32 05.06.2020 (1)
1
Мне Ваш перевод понравился. Серьёзно
     16:45 05.06.2020
1
Реклама